уверена, простил бы меня.
ты подарила свою фотографию, между нами больше не может быть
никакого доверия, -- ответил я и, вырвавшись от нее, ушел из
дому. Это было вчера, мистер Холмс, и с того часа я ее не видел
и не знаю больше ничего об этом странном деле. В первый раз
легла между нами тень, и я так потрясен, что не знаю, как мне
теперь вернее всего поступить. Вдруг сегодня утром меня
осенило, что если есть на свете человек, который может дать мне
совет, так это вы, и вот я поспешил к вам и безоговорочно
отдаюсь в ваши руки. Если я что-нибудь изложил неясно,
пожалуйста, спрашивайте. Но только скажите скорей, что мне
делать, потому что я больше не в силах терпеть эту муку.
необыкновенную историю, которую он нам рассказывал отрывисто,
надломленным голосом, как говорят в минуту сильного волнения.
Мой товарищ сидел некоторое время молча, подперев подбородок
рукой и весь уйдя в свои мысли.
под присягой, что лицо, которое вы видели в окне, было лицом
человека?
так что сказать это наверное никак не могу.
впечатление.
странная неподвижность. Когда я подходил ближе, оно как-то
рывком исчезало.
вас сто фунтов?
большой пожар, и все ее бумаги сгорели.
Вы сказали, что вы его видели?
знаком в Америке?
туда?
этом деле. Если коттедж оставлен навсегда, у нас могут
возникнуть некоторые трудности; если только на время, что мне
представляется более вероятным, то это значит, что жильцов
вчера предупредили о вашем приходе, и они успели скрыться, --
тогда, возможно, они уже вернулись, и мы все это легко выясним.
Я вам посоветую: возвращайтесь в Норбери и еще раз осмотрите
снаружи коттедж. Если вы убедитесь, что он обитаем, не
врывайтесь сами в дом, а только дайте телеграмму мне и моему
другу. Получив ее, мы через час будем у вас, а там мы очень
скоро дознаемся, в чем дело.
быть. До свидания, и главное -- не волнуйтесь, пока вы не
узнали, что вам в самом деле есть из-за чего волноваться.
товарищ, когда, проводив мистера Грэнт Манро до дверей, он
вернулся в наш кабинет. -- Как оно вам представляется?
комнате коттеджа и держит у себя эту фотографию на камине.
Честное слово, Уотсон, есть что-то очень завлекательное в этом
мертвенном лице за окном, и я бы никак не хотел прохлопать этот
случай.
если она окажется неверной. В коттедже -- первый муж этой
женщины.
бы туда не вошел второй? Факты, как я считаю, складываются
примерно так. Женщина выходит в Америке замуж. У ее мужа
обнаруживаются какие-то нестерпимые свойства, или, скажем, его
поражает какая-нибудь скверная болезнь -- он оказывается
прокаженным или душевнобольным. В конце концов она сбегает от
него, возвращается в Англию, меняет имя и начинает, как ей
думается, строить жизнь сызнова. Она уже три года замужем за
другим и полагает себя в полной безопасности -- мужу она
показала свидетельство о смерти какого-то другого человека, чье
имя она и приняла, -- как вдруг ее местопребывание становится
известно ее первому мужу или, скажем, какой-нибудь не слишком
разборчивой женщине, связавшейся с больным. Они пишут жене и
грозятся приехать и вывести ее на чистую воду. Она просит сто
фунтов и пробует откупиться от них. Они все-таки приезжают, и
когда муж в разговоре с женой случайно упоминает, что в
коттедже поселились новые жильцы, она по каким-то признакам
догадывается, что это ее преследователи. Она ждет, пока муж
заснет, и затем кидается их уговаривать, чтоб они уехали.
Ничего не добившись, она на другой день с утра отправляется к
ним опять, и муж, как он сам это рассказал, встречает ее в ту
минуту, когда она выходит от них. Тогда она обещает ему больше
туда не ходить, но через два дня, не устояв перед надеждой
навсегда избавиться от страшных соседей, она предпринимает
новую попытку, прихватив с собой фотографию, которую, возможно,
они вытребовали у нее. В середине переговоров прибегает
служанка с сообщением, что хозяин уже дома, и тут жена,
понимая, что он пойдет сейчас прямо в коттедж, выпроваживает
его обитателей через черный ход -- вероятно, в тот сосновый
борок, о котором здесь упоминалось. Муж приходит -- и застает
жилище пустым. Я, однако ж, буду крайне удивлен, если он и
сегодня найдет его пустым, когда выйдет вечером в
рекогносцировку. Что вы скажете об этой гипотезе?
новые факты, которые не уложатся в наше построение, тогда мы
успеем ее пересмотреть. В ближайшее время мы ничего не можем
начать, пока не получим новых известий из Норбери.
отпили чай. "В коттедже еще живут, -- гласила она, -- Опять
видел окне лицо. Приду встречать поезду семь ноль-ноль и до
вашего прибытия ничего предпринимать не стану".
платформе, и при свете станционных фонарей нам было видно, что
он очень бледен и дрожит от волнения.
друга за рукав. -- Я, когда шел сюда, видел в коттедже свет.
Теперь мы с этим покончим раз и навсегда.
пошли по темной, обсаженной деревьями дороге.
двоих я попросил бы быть при этом свидетелями.
предостережения вашей жены, что для вас же лучше не раскрывать
ее тайну?
была, лучше неопределенности и подозрений. Предлагаю
отправиться сразу же. Конечно, перед лицом закона мы этим
поставим себя в положение виновных, но я думаю, стоит пойти на
риск.
мы свернули с шоссейной дороги на узкий, в глубоких колеях
проселок, пролегший между двух рядов живой изгороди. Мистер
Грэнт Манро в нетерпении чуть не бежал, и мы, хоть и
спотыкаясь, старались не отстать от него.
мерцающий сквозь деревья свет, -- а вот коттедж, и сейчас я в
него войду.
домик. Желтая полоса света на черной земле перед нами
показывала, что дверь приоткрыта, и одно окно на втором этаже