еще к саксонскому периоду, продвигаясь от центра склепа вдоль
длинного ряда захороненных нормандских Гуго и Одо, пока не
достиг наконец Уильяма и Дениса Фолдеров из восемнадцатого
столетия. Прошел час, а может, и больше, прежде чем Холмс
добрался до свинцового саркофага, стоявшего у самого входа в
склеп. Я услышал его удовлетворенное восклицание и по
торопливым, но целеустремленным и точным движениям понял, что
мой друг нашел то, что искал. При помощи увеличительного стекла
он тщательно осмотрел края тяжелой крышки, затем достал из
кармана небольшой ломик, какими обычно вскрывают сейфы,
просунул его в щель и стал отжимать крышку, которая скреплялась
лишь парой скоб. Та подалась со скрежетом рвущегося металла,
едва приоткрыв содержимое, когда наши занятия неожиданно
оказались прерваны.
твердые, как у человека, идущего с определенной целью и хорошо
знающего дорогу. По ступеням лестницы заструился свет, и
мгновение спустя в проеме готической арки показался мужчина с
фонарем в руках. Выглядел он устрашающе: крупная фигура,
грозные манеры.
освещал его решительное лицо и страшные глаза. Он внимательно
осматривал каждый закуток склепа и наконец остановился на нас.
что вам понадобилось в моей усадьбе?
нашу сторону и поднял вверх тяжелую палку.
отступить, Холмс двинулся ему навстречу.
произнес мой друг суровым тоном. -- Кто это?
свете фонаря я увидел тело и лицо злой колдуньи.
гробнице.
знакомо это имя? Моя обязанность и долг помогать правосудию.
Боюсь, что отвечать вам придется за многое.
уверенные манеры Холмса подействовали на него.
сказал он. -- Это только кажется, что все факты против меня. Я
просто не мог поступить иначе.
полицией неизбежно.
пройдем в дом. Там вы сможете разобраться в происшедшем сами.
рядам ружей, поблескивающих за стеклами витрин, служила
оружейной в старинном здании. Обставлена она была довольно
уютно. На несколько минут сэр Роберт оставил нас одних. Когда
он вернулся, его сопровождали двое: цветущая молодая женщина,
которую мы уже видели сегодня в коляске, и невысокий мужчина с
неприятной внешностью и раздражающе осторожными манерами. На
лицах -- полное недоумение. Очевидно, баронет не успел
объяснить, какой оборот приняли события.
Под своей девичьей фамилией -- Ивенс -- миссис Норлетт была
доверенной служанкой моей сестры вот уже несколько лет. Я
чувствую, что лучше объяснить вам истинное положение вещей,
потому и привел сюда ее с мужем. Это единственные люди,
способные подтвердить мои слова.
воскликнула женщина.
ответственность, -- добавил ее муж.
позвольте изложить вам основные факты. Вы, понятно, достаточно
осведомлены о моем положении, иначе не оказались бы там, где я
вас нашел. По всей вероятности, вы уже знаете и то, что я хочу
выставить на дерби свою лошадку и от результата будет зависеть
очень многое. Если я выиграю, проблемы решатся сами собой. Если
же проиграю... Но об этом лучше и не думать.
сестры, леди Беатрис. А я крепко запутался в сетях ростовщиков.
И вот представьте себе: как только умирает сестра, мои
кредиторы тотчас набрасываются на наше имущество. Все попадает
в их руки, конюшни и лошади -- тоже. Так вот, мистер Холмс,
леди Беатрис действительно скончалась неделю назад.
разорение. Если же отсрочить развитие событий всего на три
недели, дела, возможно, устроились бы как нельзя лучше. Вот
этот человек, муж горничной, -- актер по профессии. И нам, то
есть мне, пришло в голову, что он может это время исполнять
роль моей сестры. Для этого следовало ежедневно появляться в
коляске во время прогулки. В комнату к сестре никто не входил,
кроме горничной. Леди Беатрис умерла от водянки, которой
страдала очень давно.
все симптомы предвещали скорый конец.
моей сестры в домик над старым колодцем, которым теперь совсем
не пользуются. Однако ее любимый спаниель пришел туда следом за
нами и начал выть под дверью. Я решил подыскать более
безопасное место. Избавившись от собаки, мы перенесли тело в
склеп под древней часовней. Не вижу в том никакого
пренебрежения или непочтения, мистер Холмс. Уверен, что не
оскорбил покойную.
Роберт!
думали бы иначе. Видеть, как все твои надежды и планы вдруг
рушатся в последний момент, и не пытаться спасти их --
невозможно. Я не усмотрел ничего недостойного в том, чтобы
поместить сестру на некоторое время в одну из гробниц, где
захоронены предки ее мужа. Вот и вся история, мистер Холмс.
бы кредиторы захватили все имущество, разве это могло повлиять
на выигрыш в дерби и на ваши надежды, связанные с ним?
вероятно, его вообще не выставили бы на скачки. Какое им дело
до моих ставок! Все еще усугубляется тем, что главный кредитор,
к несчастью, мой злейший враг, отпетый негодяй Сэм Брюэр,
которого мне однажды пришлось ударить хлыстом. Вы полагаете, он
пошел бы мне навстречу?
вам необходимо обо всем сообщить властям. Моя обязанность --
только установить истину. И я это сделал. Что же касается
моральной стороны ваших поступков и соблюдений приличий, то не
мне судить вас. Уже почти полночь, Уотсон. Я думаю, нам пора
возвращаться в наше скромное пристанище.
закончились для Норбертона даже более удачно, чем он того
заслуживал. Принц Шоскомба все-таки выиграл дерби, а его
владелец заработал на этом восемьдесят тысяч фунтов. Кредиторы,
в руках которых он находился до окончания заезда, получили все
сполна, и у сэра Роберта осталась еще вполне достаточная сумма,
чтобы восстановить свое положение в высшем свете.
Норбертона, так что он выпутался из затруднительной ситуации,
отделавшись лишь мягким порицанием за несвоевременную
регистрацию кончины старой леди. Хотя все происшедшее и бросило
легкую тень на репутацию баронета, но нисколько не повлияло на
его карьеру, которая обещает быть благополучной в почтенном
возрасте.