министерстве? -- О да, у меня там бывали все. -- Конечно, этот
последний вопрос излишен, если вы никому ничего не говорили. --
Никому ничего. -- Что вы знаете о швейцаре? -- Ничего, кроме
того, что он отставной солдат. -- Какого полка?
не сомневаюсь, что узнаю подробности у Форбса. Следователи
Скотланд-Ярда отлично умеют собирать факты, но не всегда умеют
объяснить их. Ах, какая прелестная роза!
опустившийся стебель розы и полюбовался тончайшими оттенками
розового и зеленого. Эта сторона его характера мне еще не была
знакома -- я до сих Пор ни разу не видел, чтобы он проявлял
интерес к живой природе.
он, прислонившись к ставням. -- Логик может поднять ее до
уровня точной науки. Мне кажется, что caoeil верой в
божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное --
наши способности, наши желания, наша пища -- необходимо нам в
первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего.
Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием ее
существования. Только божественное провидение может быть
источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы,
человек может надеяться. Перси Фелпс и его невеста с удивлением
слушали
разочарование. Держа розу в пальцах, он замечтался. Это
продолжалось несколько минут, пока голос молодой женщины не
заставил его очнуться.
резковато сказала она.
землю. -- Было бы нелепо отрицать, что дело это весьма трудное
и запутанное, но я обещаю заняться им серьезно и держать вас в
курсе дела. -- У вас уже есть какая-нибудь версия? -- У меня их
есть уже семь, но я, разумеется, должен все проверить, прежде
чем высказать их вслух. -- Вы кого-нибудь подозреваете? -- Я
подозреваю себя... -- Что?
случае поезжайте в Лондон и проверьте их.
сказал Холме. -- Думаю, Уотсон, это лучшее, что мы можем
предпринять. Не позволяйте себе тешиться слишком радужными
надеждами, мистер Фелпс. Дело очень запутанное.
взмолился дипломат.
вероятно, что не сообщу вам ничего нового.
наш клиент. -- Я знаю теперь, что дело в надежных руках, и это
придает мне силы. Кстати, я получил письмо от лорда Холдхэрста.
-- Так. Что он пишет?
только из-за моего состояния. Он пишет, что дело чрезвычайно
серьезное, но что в отношении моего будущего ничего не будет
предприниматься -- он, конечно, имеет в виду увольнение, --
пока я не встану на ноги и не получу возможности исправить
положение.
-- Пойдемте, Уотсон, у нас в городе работы на целый день.
уже мчались в портсмутском поезде. Холме глубоко задумался и не
проронил ни слова, пока мы не проехали узловой станции Клэпем.
и смотреть на дома внизу.
непривлекательный, но он тут же пояснил:
шиферными крышами, как кирпичные острова в свинцово-сером море.
-- Это казенные школы.
светлых маленьких семян в каждой. Из них вырастет просвещенная
Англия будущего. Кажется, этот Фелпс не пьет? -- Думаю, что
нет.
Бедняга увяз по уши, а вытащим ли мы его из этой трясины -- еще
вопрос. Что вы думаете о мисс Гаррисон?
человек, если я не ошибаюсь. Они с братом -- единственные дети
фабриканта железных изделий, живущего где-то на севере, в
Нортумбер-ленде. Фелпс обручился с ней этой зимой, во время
своего путешествия, и она в сопровождении брата приехала
познакомиться с родными жениха. Затем произошла катастрофа, и
она осталась, чтобы ухаживать за возлюбленным. Ее брат Джозеф,
найдя, что тут довольно неплохо, остался тоже. Я уже, как
видите, навел кое-какие справки. И сегодня нам придется
заниматься этим весь день.
находите, что ваши дела интереснее моих... -- сердито перебил
меня Холме.
денек-другой, тем более что в это время года болеют мало.
настроение. -- В таком случае займемся этой историей вдвоем.
Думается мне, что в первую очередь нам надо повидать Форбса.
Вероятно, он может рассказать нам много интересного. Тогда нам
будет легче решить, с какой стороны браться за дело. -- Вы
сказали, что у вас уже есть версия. -- Даже несколько, но
только дальнейшее расследование может показать, что они стоят.
Труднее всего раскрыть преступление, совершенное без всякой
цели. Это преступление не бесцельное. Кому оно выгодно? Либо
французскому послу, либо русскому послу, либо тому, кто может
продать документ одному из этих послов, либо, наконец, лорду
Холдхэрсту. -- Лорду Холдхэрсту?!
таком положении, когда он не пожалеет, если некий документ
будет случайно уничтожен.
деятеля безупречная репутация.
такой версией. Сегодня мы навестим благородного лорда и
послушаем, что он нам скажет. Между прочим, расследование уже
идет полным ходом. -- Уже?
лондонские газеты. Это объявление появится сразу во всех
газетах.
написано карандашом:
номер кеба, с которого седок сошел на Чарльз-стрит возле
подъезда министерства иностранных дел без четверти десять
вечера 23 мая. Обращаться по адресу: Бейкер-стрит, 221-б".
в кебе, то вреда никакого не будет. Но если верить мистеру
Фелпсу, что ни в комнате, ни в коридоре спрятаться нельзя,
значит, человек должен был прийти с улицы. Если он пришел с
улицы в такой дождливый вечер и не оставил мокрых следов на
линолеуме, который тут же тщательно осмотрели, более чем
вероятно, что он приехал в кебе. Да, я думаю, можно смело
предположить, что он приехал в кебе. -- Это выглядит
правдоподобно.
она приведет к чему-нибудь. Потом, разумеется, надо выяснить,
почему зазвенел звонок, -- это самая приметная деталь. Что это:
бравада похитителя? Или кто-то хотел помешать преступнику? Или
просто случайность?
знакомому со всеми его настроениями, показалось, что мысли его
вдруг устремились по новому руслу.
и, наскоро закусив в буфете, сразу отправились в Скотленд-Ярд.
Холме уже телеграфировал Форбсу, н он нас ждал. Это был
коротышка с решительным, но отнюдь не дружелюбным выражением
лисьей физиономии. Он принял нас очень холодно, особенно когда
узнал, по какому делу мы пришли.
он с кислым видом. -- Вы пользуетесь всей информацией, какую
может предоставить в ваше распоряжение полиция, легко находите
преступника и лишаете наших сыщиков заслуженных Лавров.