сельского врача и туповатого деревенского полисмена.
разбудил звук выстрела; через минуту они услышали второй
выстрел. Они спали в смежных комнатах, и миссис Кинг бросилась
к Сондерс. По лестнице они спустились вместе. Дверь кабинета
была раскрыта, свеча горела на столе. Их хозяин лежал посреди
комнаты лицом вниз. Он был мертв. Возле окна корчилась его
жена, прислонясь головой к стене. Рана ее была ужасна -- кровь
залила половину лица. Она дышала, но ничего не могла сказать. В
коридоре и в комнате стоял дым и пахло порохом. Окно было
закрыто на задвижку изнутри, обе женщины утверждали это с
полной уверенностью. Они сразу же вызвали доктора и
полицейского. Затем, с помощью конюха и работающего на конюшне
мальчишки, они отнесли свою раненую хозяйку в ее комнату. На
ней было платье, на ее муже -- халат, надетый поверх ночной
сорочки. Между мужем и женой никогда не бывало ссор. Их все
считали чрезвычайно дружными супругами.
Мартину, обе женщины заявили, что все двери были заперты
изнутри и что никому не удалось бы ускользнуть из дома. Отвечая
Холмсу, они обе вспомнили, что почувствовали запах пороха, как
только выбежали из своих комнат во втором этаже.
факт, -- сказал Холме инспектору Мартину. -- А теперь,
по-моему, следует приступить к осмотру комнаты, в которой было
совершено преступление.
были заняты книжными полками, а письменный стол стоял возле
окна, выходившего в сад. Внимание наше прежде всего было
привлечено грузным телом несчастного сквайра, распростертым на
полу. Беспорядок в его одежде свидетельствовал о том, что он
был наспех поднят с постели. Пуля пронзила его сердце и
застряла в теле. Он умер мгновенно и безболезненно. Ни на его
халате, ни на его руках не удалось обнаружить никаких
Кьюбитт были пятна пороха на лице, но не на руках.
присутствие их доказывает все, -- сказал Холме. -- Если только
порох случайно не высыплется из плохо прилаженного патрона, вы
не запачкаете рук, сколько бы вы ни стреляли... Теперь можно
унести тело мистера Кьюбитта. Вам, доктор, вероятно, не удалось
отыскать пулю, которая ранила леди?
револьвере осталось еще четыре заряда. Выстрелов было два, ран
-- тоже две, следовательно, установить судьбу каждой пули
нетрудно.
любезны, установите судьбу вон той пули, которая пробила край
оконной рамы.
показал на отверстие в нижней перекладине оконной рамы.
удалось это найти? -- Я нашел, потому что искал.
правы, сэр: значит, был третий выстрел и, следовательно, был
третий человек. Но кто же он такой и куда он делся?
Шерлок Холме. -- Если помните, инспектор Мартин, когда служанки
заявили, что, выбежав из своих комнат, они сразу почувствовали
запах пороха, я вам сказал, что на это нужно обратить внимание.
мысль.
были раскрыты настежь. В противном случае запах пороха не
распространился бы с такой скоростью по всему дому. Только
сквозняк мог занести запах так далеко. В этой комнате были
открыты и дверь и окно, но на очень короткое время. -- Почему
на короткое время?
стеарином.
окно во время трагедии было распахнуто, я пришел к выводу, что
в этом деле был третий участник, стоявший снаружи и
выстреливший в окно. Любой выстрел, направленный в этого
третьего, мог попасть в оконную раму. Я взглянул и
действительно нашел след пули.
несомненно закрыла женщина, закрыла инстинктивно... Но что это?
А!
маленькая сумочка из крокодиловой кожи, отделанная серебром.
Холме раскрыл сумочку и вытряхнул на стол ее содержимое. В ней
оказалось двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов,
перевязанных тесемкой, и больше ничего.
Холме, передавая инспектору сумочку с ее содержимым. -- Теперь
необходимо выяснить, кому предназначалась третья пуля. Судя по
отверстию в оконной раме, стреляли из комнаты. Я хотел бы снова
поговорить с миссис Кинг, кухаркой... Вы сказали, миссис Кинг,
что вас разбудил громкий выстрел. Вы хотели этим сказать, что
первый выстрел был громче второго?
показался мне очень громким, сэр.
грянувшие почти одновременно? -- Не могу в этом разобраться,
сэр. -- Я уверен, что так и было. Я полагаю, инспектор Мартин,
что в этой комнате мы больше ничего не узнаем. Если вы согласны
последовать за мной, отправимся в сад и посмотрим, нет ли там
чего-нибудь любопытного.
Подойдя к ней, мы громко вскрикнули. Цветы были вытоптаны, на
мягкой земле отчетливо отпечатались следы ног; то были крупные
мужские следы с очень длинными и острыми носками. Холме шарил в
траве и листьях, как охотничий пес, разыскивающий раненую
птицу. Вдруг он радостно вскрикнул, нагнулся и поднял с земли
маленький медный цилиндрик.
кажется, инспектор Мартин, что следствие почти кончено.
изумление: он явно восхищался быстротой и мастерством работы
Холмса. Сперва он пробовал было отстаивать свое собственное
мнение, но скоро пришел от Холмса в такой восторг, что
полностью подчинился ему. -- Кого вы подозреваете? -- спросил
он. -- Я скажу вам позже. В этом деле есть несколько ^пунктов,
которые я еще не в состоянии вам разъяснить. Я в своих
открытиях зашел уже так далеко, что будет благоразумнее, если я
подожду еще немного, а потом объясню вам все сразу.
нас.
а просто невозможно в разгаре дела тратить время на длинные и
обстоятельные объяснения. Все нити этого преступления у меня в
руках. Если даже леди никогда не очнется, нам удастся
восстановить все происшествия этой ночи и добиться правосудия.
Прежде всего я хотел бы узнать, нет ли поблизости гостиницы под
названием "Элридж".
слыхал о такой гостинице. Только мальчишка, работавший на
конюшне, внезапно вспомнил, что в нескольких милях отсюда,
неподалеку от Ист-Рэстона, живет фермер по фамилии Элридж. --
Его ферма лежит в стороне от других? -- Далеко от других, сэр.
здесь сегодня ночью? -- Вероятно, не слыхали, сэр.
на лице.
попросить тебя свезти записку на ферму Элриджа,
человечками. Усевшись за стол в кабинете, он разложил их перед
собой и погрузился в работу. Наконец он вручил мальчику
записку, приказал ему передать ее непосредственно тому лицу,
которому она адресована, и при этом ни в коем случае не
отвечать ни на какие вопросы. Адрес на записке мне удалось
разглядеть -- он был написан неровным, неправильным почерком,
нисколько не похожим на обычный четкий почерк Холмса. Записка
было адресована мистеру Аб Слени, на ферму Элриджа, Ист-Рэстон
в Норфолке.
следует вызвать по телеграфу конвой, так как, если мои