улице. Он поднял голову и я увидел лицо, искаженное таким
страданием, вернее, даже не страданием, а безысходным
отчаянием, как бывает, когда с человеком стряслось непоправимая
беда. Лоб его блестел от испарины, щеки приняли
мертвенно-бледный оттенок, напоминавший брюхо вспоротой рыбы,
остекленевший взгляд был взглядом сумасшедшего. Он уставился на
своего клерка, точно видел его впервые, и по лицу Пикрофта я
понял, что таким он видит хозяина в первый раз.
мистер Пиннер. -- Что это за джентльмены, которые пришли с
вами? -- добавил он, облизывая пересохшие губы.
он здешний житель, -- словоохотливо ответил наш клерк. -- Мои
друзья. Они хорошо знают конторское дело. Но оба сейчас без
работы. И я подумал, может, у вас найдется для них местечко.
улыбаясь. -- Я даже уверен, что найдется. Вы по какой части,
мистер Гаррис?
мистер Прайс?
примем решение, я тотчас дам вам знать. А сейчас я попрошу вас
уйти. Ради Бога, оставьте меня одного!
больше не было сил сдерживаться. Мы с Холмсом переглянулись, а
Пикрофт шагнул к столу.
за дальнейшими инструкциями, -- сказал он.
конторы неожиданно бесстрастным тоном. -- Подождите меня здесь
минутку. Да и ваши друзья пусть подождут. Я буду к вашим
услугам через пять минут, если позволите мне злоупотребить
вашим терпением в такой степени.
затворил за собой дверь.
от нас?
только во вторую комнату.
впечатление, что Пиннер внезапно повредился в уме. Что-то
испугало его до потери сознанья. Но что?
я.
возразил он. -- Разве только...
соседней комнаты.
вскричал Пикрофт.
закрытую дверь. Лицо у Холмса стало жестким. Он в сильном
возбуждении наклонился вперед.
звук, словно кто-то полоскал горло, и чем-то часто забарабанили
по деревянной перегородке. Холмс, как бешеный, прыгнул через
всю комнату к двери и толкнул ее. Дверь оказалась на запоре. Мы
с Пикрофтом тоже бросились к двери, и все втроем навалились на
нее. Сорвалась одна петля, потом вторая, и дверь с треском
рухнула на пол, Мы ворвались внутрь. Комната была пуста.
углу комнаты виднелась еще одна дверь. Холмс подскочил к ней и
отворил ее рывком. За дверью на полу лежали пиджак и жилетка, а
на крюке на собственных подтяжках, затянутых вокруг шеи, висел
управляющий Франко-Мидландской компании скобяных изделий.
Колени его подогнулись, голова неестественно свесилась на
грудь, пятки, ударяя по двери, издавали тот самый непонятный
стук, который заставил нас насторожиться. В мгновение ока я
обхватил и приподнял его бесчувственное тело, а Холмс и Пикрофт
стали развязывать резиновую петлю, которая почти исчезла под
багрово-синими складками кожи. Затем мы перенесли Пиннера в
другую комнату и положили на пол. Лицо у него стало
свинцово-серым, но он был жив, и его фиолетово-синие губы с
каждым вдохом и выдохом выпячивались и опадали. Это было жалкое
подобие того здорового, цветущего человека, которого мы видели
на улице всего полчаса назад.
по-прежнему оставался слабым, но дыхание постепенно
выравнивалось, веки слегка дрожали, приоткрыв тонкую белую
полоску глазных яблок.
но, кажется, все обошлось. Откройте-ка окно и дайте сюда графин
с водой.
лицо и принялся поднимать и опускать его руки, делая
искусственное дыхание, пока он не вздохнул наконец всей грудью.
заметил я, отходя от него.
голову на грудь.
признаться, что мне будет приятно посвятить их в подробности
этого дела.
почесав затылок. -- Черт возьми! Для чего, спрашивается, я был
им здесь нужен?
непонятна только заключительная сцена. -- Холмс указал на
подтяжки.
вывод напрашивается сам собой.
первое -- заявление Пикрофта с просьбой принять его на работу в
эту нелепую компанию. Надеюсь, вы догадываетесь, зачем его
заставили написать это заявление?
правило, чтобы принять человека на службу, достаточно устного
соглашения, и на сей раз не было никаких причин, чтобы делать
исключение. Отсюда вывод: им дозарезу нужен был образец вашего
почерка.
решим и всю задачу. Так, значит, зачем же им стал нужен ваш
почерк? А затем, что кому-то понадобилось написать что-то,
подделываясь под вашу руку. Теперь второй момент. Как вы сейчас
увидите, одно дополняет другое. Помните, как у мистера Пикрофта
было взято обещание не посылать Мейсонам письменного отказа от
места, а отсюда следует, что управляющий названного банка и по
сей день пребывает в уверенности, что в понедельник к нему на
службу явился не кто иной, как мистер Пикрофт.
оказался идиотом!
ваш почерк. Вообразите себе, что человек, проникший под вашим
именем к Мейсонам, не знает вашего почерка. Ясно, его тут же
поймают, и он проиграет игру, еще не начав ее. Но если мошенник
знаком с вашей рукой, то бояться ему нечего. Ибо, насколько я
понял, у Мейсона вас никто никогда в глаза не видел.
вы не передумали или случайно не узнали, что у Мейсонов
работает ваш двойник. Поэтому вам дали солидный аванс и увезли
в Бирмингем, где поручили вам такую работу, которая удержала бы
вас вдали от Лондона хотя бы с неделю. Все очень просто, как