дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час
промедления может стоить ему жизни.
нам может потребоваться переводчик.
поедем немедленно.
карман револьвер.
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
только, что тот господин увез его в карете.
приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался.
заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла-
дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй,
наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно,
опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака-
зать его за предательство: как иначе могут они расценивать его поведе-
ние?
ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше
часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока там выполняли все
формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом.
Было без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и
больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на Бэккенхэмской
платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого, мрач-
ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине участ-
ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее.
нет.
у вас взялась еще поклажа?
глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что
карета взяла весьма основательный груз.
плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то легко. Попробуем -
может быть, нас кто-нибудь услышит.
Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты вернул-
ся.
мистер Холмс, - заметил инспектор, когда разглядел, каким остроумным
способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся обс-
тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения.
которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы увидели
две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи-
сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и ос-
татки еды.
вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к дверям и прямо в
холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав взбежал по
лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт поспе-
шал, насколько позволяло его грузное сложение.
стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания, то
опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта, но снаружи
торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал
вон, схватившись рукой за горло.
нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы-
вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной глубине
мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь
тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли.
Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха,
и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню
в сад.
на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре.
Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а мы их вытащим. Ну,
идем, теперь можно!
чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми кровью лицами, с
глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только черная бо-
родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в одном из них
грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько часов тому
назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у
него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове-
ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько лент
лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его поло-
жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь помощь
наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и
бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят-
ся все стези.
собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы-
тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и не-
избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его смешком
производил на злосчастного полиглота какое-то почти магнетическое
действие; даже и сейчас, едва он заговаривал о нем, у него начинали
трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и зас-
тавили переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он
не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими уг-
розами его не сломить, они уволокли его назад в его тюрьму, а затем,
выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через объявления, оглушили
его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока не увидел наши
лица, склоненные над ним.
сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом, отозвавшимся на
объявление, мы выяснили, что несчастная девица происходила из богатой
греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме
она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который
приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на побег. Друзья,
возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но
тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился в
руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым
грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со-
вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его пере-
вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно
от девушки, а пластырь на лице предназначался для того, чтобы сестра,
случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла: острым
женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его - при