read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Но как ты сюда попал?
- Я обогнал вас в кэбе.
- Дело получило дальнейшее развитие?
- Пришел ответ на мое объявление.
- Вот как!
- Да, через пять минут после вашего ухода.
- Что сообщают?
Майкрофт развернул листок бумаги.
- Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой бумаге стан-
дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
- Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду-
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
- Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры.
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час
промедления может стоить ему жизни.
- Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил я, -
нам может потребоваться переводчик.
- Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и мы
поедем немедленно.
С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он сунул в
карман револьвер.
- Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему, что мы
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись к мистеру
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
- Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс.
- Не знаю, сэр, - отвечала женщина, открывшая нам дверь. - Знаю
только, что тот господин увез его в карете.
- Он назвал вам свое имя?
- Нет, сэр.
- Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами?
- Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом, но очень
приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался.
- Едем! - оборвал Шерлок Холмс. - Дело принимает серьезный оборот! -
заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла-
дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй,
наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно,
опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака-
зать его за предательство: как иначе могут они расценивать его поведе-
ние?
Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не раньше каре-
ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше
часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока там выполняли все
формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом.
Было без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и
больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на Бэккенхэмской
платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого, мрач-
ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине участ-
ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее.
- Во всех окнах темно, - заметил инспектор. - В доме, видать, никого
нет.
- Гнездо пусто, птички улетели, - сказал Холмс.
- Почему вы так думаете?
- Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой поклажей.
Инспектор рассмеялся.
- Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую колею, но откуда
у вас взялась еще поклажа?
- Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому. Обратная колея
глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что
карета взяла весьма основательный груз.
- Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал инспектор и пожал
плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то легко. Попробуем -
может быть, нас кто-нибудь услышит.
Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако безуспешно. -
Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты вернул-
ся.
- Я открыл окно, - сказал он.
- Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не против нее,
мистер Холмс, - заметил инспектор, когда разглядел, каким остроумным
способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся обс-
тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения.
Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому, ту самую, в
которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы увидели
две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи-
сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и ос-
татки еды.
- Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс.
Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над нашими голо-
вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к дверям и прямо в
холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав взбежал по
лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт поспе-
шал, насколько позволяло его грузное сложение.
Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти страшные
стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания, то
опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта, но снаружи
торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал
вон, схватившись рукой за горло.
- Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного. Сейчас он уйдет.
Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только тусклое си-
нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы-
вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной глубине
мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь
тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли.
Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха,
и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню
в сад.
- Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он, выскочив опять
на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре.
Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а мы их вытащим. Ну,
идем, теперь можно!
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба были без
чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми кровью лицами, с
глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только черная бо-
родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в одном из них
грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько часов тому
назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у
него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове-
ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько лент
лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его поло-
жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь помощь
наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и
бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят-
ся все стези.
То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило наши
собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы-
тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и не-
избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его смешком
производил на злосчастного полиглота какое-то почти магнетическое
действие; даже и сейчас, едва он заговаривал о нем, у него начинали
трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и зас-
тавили переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он
не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими уг-
розами его не сломить, они уволокли его назад в его тюрьму, а затем,
выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через объявления, оглушили
его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока не увидел наши
лица, склоненные над ним.
Такова необычайная история с греком-переводчиком, в которой еще и
сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом, отозвавшимся на
объявление, мы выяснили, что несчастная девица происходила из богатой
греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме
она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который
приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на побег. Друзья,
возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но
тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился в
руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым
грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со-
вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его пере-
вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно
от девушки, а пластырь на лице предназначался для того, чтобы сестра,
случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла: острым
женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его - при



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.