Бейкер-стрит? -- спросил я.
Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две
комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать
гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. О,
как тяжело мне встречаться с ней, Уотсон, пока я не могу
сообщить ей ничего нового о ее муже! Приехали! Тпру!..
Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом
пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. При нашем
приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая
белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из
пышного розового шифона. Одной рукой она держалась за дверь, а
другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв
губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом
спрашивала, что нового мы ей привезли.
этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и
пожал плечами.
вы, наверно, устали.
мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой
случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы
воспользоваться его помощью в наших поисках.
руку. -- Боюсь, что вам покажется у нас неуютно. Ведь вы
знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью...
к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом,
вам не в чем было бы извиняться передо мною. Буду счастлив,
если мне удастся принести пользу вам или моему другу.
освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, -- я хочу
задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить
на них так же прямо и откровенно.
обмороков. Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение.
пристально глядя Холмсу в лицо.
мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
электрическим током.
разгладил и принялся внимательно рассматривать. Я поднялся с
кресла и стал смотреть через его плечо. Конверт был простой,
конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на
штемпеле -- сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как
полночь уже миновала.
почерк не вашего мужа, сударыня.
мужа.
справки о вашем адресе.
потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю
высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. Этот
человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь
спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно
заключить, что адрес не был ему вначале известен. Конечно, это
пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. Дайте
мне взглянуть на письмо... Ага! Туда было что-то вложено.
совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком.
ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. Жди
терпеливо. Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном
из блокнота. Гм! Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у
которого большой палец чем-то выпачкан. Ха! Если не ошибаюсь,
человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены,
сударыня, что это почерк вашего мужа?
Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что
опасность уже миновала.
на ложный след. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает.
Кольцо могли отнять у него.
послано только сегодня?
знаю, что с ним ничего не случилось. Мы с ним настолько близки,
что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую
беду. За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно
палец. Я была в столовой, он -- в спальне, и я сразу побежала к
нему, чувствуя, что с ним случилась беда. Неужели вы думаете,
что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен
повлиять на меня!
чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов. И это
письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы. Однако,
если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма,
отчего же он не с вами?
бессвязное восклицание?
всплеснуть руками от изумления, что видит вас.
видели в комнате?