работы, - резонно заметила миссис Оливер.
за ней.
горечью произнес архитектор и напоследок пнул ногой накренившуюся "Причуду".
- На плохом фундаменте хорошего дома не построишь.
дом, выгодно оттененный склоном, поросшим темными деревьями.
Майкл Уэйман.
подстригала секатором кусты. Увидев их, она поднялась, чтобы поздороваться.
трудно найти человека, понимающего что-нибудь в кустарниках. Этот склон в
марте и апреле раньше бывал весь усыпан цветами, но в этом году он ужасно
меня разочаровал.., все эти сухие ветки следовало обрезать еще осенью...
согласились нам помочь. Наша замечательная миссис Оливер придумала такую
головоломку.., это будет так оригинально!
держится хозяйка поместья.
у меня была возможность выполнить ее просьбу. Тут у вас так красиво, а дом -
просто великолепный, так и должно выглядеть дворянское поместье.
году. А до этого здесь был дом елизаветинских времен . Он
обветшал, а в семисотом году сгорел. Наши предки поселились в этих краях в
пятьсот девяностом.
посмотрел на стоявшую перед ним низенькую коренастую женщину в старом
твидовом костюме. Самым примечательным в ее облике были ясные
фарфорово-голубые глаза. Они сразу приковывали к себе внимание. Седые волосы
были аккуратно собраны под почти незаметной сеткой. Несмотря на очевидное
равнодушие к своей внешности и полное отсутствие какой бы то ни было
амбициозности, что-то неуловимое, что так трудно бывает объяснить, придавало
ей значительный вид.
Фоллиат был тверд и спокоен и до странности лишен эмоций:
Глава 3
выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со
вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а
проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял
такой гвалт, будто говорили все сразу.
согласился нам помочь.
не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей
бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть:
сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона. Во всяком
случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику
Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный,
но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба.
миссис Оливер уговорила вас приехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка
привлечет много людей. - Он чуть растерянно посмотрел вокруг. - Хэтти...
откинула назад голову и, по-видимому, не замечала, что происходит вокруг.
Время от времени она с улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на
подлокотнике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как играет на свету
крупный изумруд, красовавшийся на ее среднем пальце.
ищейку. У нее был крупный, выступающий вперед подбородок и большие
печальные, немного воспаленные глаза.
Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую.
настаивала она. - Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы
все провалилось из-за дурацких женских распрей.
спортивном пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые
зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон.
потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? Или в дальнем
конце лужайки у рододендронов ?
с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая
жена - весьма симпатичная - дружески кивнула и снова углубилась в полемику с
миссис Мастертон. Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон
составляли своеобразный дуэт.
молодежь так легко входит в раж...
заправляет.
приятными живыми манерами, сидела рядом с большим серебряным чайным
подносом.
не слишком досталось в дороге? В это время года в поездах так ужасно.
Позвольте, я вам налью чаю. Молоко? Сахар?
мисс Бруис хлопотала, добавил:
недочеты. В наше время могут и подвести - причем самым неожиданным образом.
А нам столько всего нужно - шатры, палатки, стулья, продукты. Я почти все
утро не отходила от телефона.
часового гольфа ?
любезен. Она подала Пуаро чашку.
четырех кусочках сахара, добавила:
Она все еще развлекалась своим изумрудом, любуясь игрой света на его гранях.
красиво?
ярко-красной соломки - шляпы такого же фасона носили китайские кули. От
низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис Стаббс
была сильно накрашена - не в английском, а в каком-то экзотическом стиле.
Очень белая матовая кожа, цикламеновые губы, густо накрашенные ресницы. Из-под шляпы
виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее головку, словно бархатный
капор. Ничего от английской томной красоты. Казалось, это существо
перенеслось сюда прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза.., они
заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий, почти пустой и какой-то
застывший взгляд.
ответил бы ребенку:
будто доверяя ему тайну. - Он столько мне всего дарит. Он такой добрый.
Ногти были очень длинные и покрыты красно-коричневым лаком.
пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно
оранжерейным творением.