read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



долгое время, хорошего ждать не приходится. Конечно, праздная болтовня -
это дело грешное и недоброе, но ведь она так часто оказывается правдой, не
так ли?
Эта последняя, парфянская стрела попала в цель [рассказывали, что
парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих
врагов].



3
- Гадкая старая сплетница! - сказала Гризельда, как только за ней
затворилась дверь.
Она скорчила гримаску вслед уходящим гостьям, взглянула на меня и -
рассмеялась.
- Лен, неужели ты и вправду думаешь, что у меня роман с Лоуренсом
Реддингом?
- Что ты, милая, конечно, нет!
- Но ты же подумал, что мисс Марпл намекает на это. И ты ринулся меня
защищать - это было великолепно! Ты был похож на разъяренного тигра!
Я на минуту почувствовал себя крайне смущенным. Служителю англиканской
церкви отнюдь не подобает подавать повод к тому, чтобы его сравнивали с
разъяренным тигром.
- Я почувствовал, что в этом случае обязан выразить протест, - ответил
я. - Но, Гризельда, мне бы хотелось, чтобы ты все же выбирала слова и
думала, о чем говоришь.
- Это ты про историю с людоедами? - спросила она. - Или про то, что
Лоуренс рисует меня нагишом? Знали бы они, что он пишет меня в теплом
плаще с высоченным меховым воротником - в таком одеянии можно с чистой
совестью идти в гости к самому папе римскому: нигде не видать ни кусочка
грешной плоти! Честно говоря, все у нас так чисто, что просто диву
даешься. Лоуренс ни разу не попытался за мной поухаживать - никак не
пойму, в чем тут дело.
- Несомненно, зная, что ты замужняя женщина...
- Лен, только не притворяйся, что ты сию минуту вылез из Ноева ковчега!
Ты отлично знаешь, что очаровательная молодая женщина, у которой пожилой
муженек, для молодого человека просто дар небесный. Тут есть какая-то
особая причина, а вовсе не недостаток привлекательности - чего-чего, а
этого мне не занимать.
- Но разве ты хочешь, чтобы он за тобой ухаживал?
- Н-н-нет, - сказала она, помедлив чуть дольше, чем мне бы хотелось.
- Если он влюблен в Летицию Протеро...
- Мисс Марпл в это не верит.
- Мисс Марпл могла и ошибиться.
- Она всегда права. Такие закоренелые старые сплетницы никогда не
ошибаются. - Гризельда на минуту умолкла, потом спросила, взглянув на меня
искоса:
- Ты мне веришь, правда? То есть, что у нас с Лоуренсом ничего нет?
- Моя милая Гризельда, - ответил я. - Верю, как самому себе.
Моя жена подбежала и поцеловала меня.
- Если бы только ты не был таким простачком! Тебя же ничего не стоит
обвести вокруг пальца! Ты готов поверить всему, что бы я ни сказала.
- А как же иначе? Только, милая, постарайся следить за тем, что ты
говоришь, не давай воли своему язычку. У этих дам нет ни малейшего чувства
юмора, помни об этом, - они все принимают всерьез.
- Я знаю, чего им не хватает, - сказала Гризельда. - Надо бы им самим
обзавестись какими-нибудь грешками - тогда у них не останется времени
вынюхивать повсюду чужие грехи.
С этими словами она вышла из комнаты, а я взглянул на часы и без
промедления отправился с визитами, которые должен был нанести еще утром.
Вечерняя служба в среду, как всегда, собрала немного прихожан, но когда
я, разоблачившись в ризнице, вышел в опустевшую церковь, там стояла
одинокая женская фигура, созерцая один из наших витражей. У нас
замечательные старинные цветные витражи в окнах, да и сам храм заслуживает
того, чтобы на него посмотреть. Заслышав мои шаги, женщина обернулась, и я
узнал миссис Лестрэндж.
Мы оба молчали, пока я не сказал:
- Надеюсь, вам понравилась наша церковь.
- Я любовалась витражом, - ответила она.
Она говорила приятным, низким, хорошо поставленным голосом, четко
произнося слова. Она добавила:
- Очень жаль, что я вчера не застала вашу жену.
Мы еще несколько минут поговорили о нашей церкви. Было очевидно, что
она - человек высокой культуры, знакомый с историей церкви и церковной
архитектурой. Мы вместе вышли и пошли по дороге, которая проходила мимо ее
коттеджа и вела к моему дому. Когда мы подошли к ее калитке, она
приветливо сказала:
- Не хотите ли зайти? Мне интересно, что вы скажете о моих достижениях.
Я принял приглашение. Коттедж, "Маленькая калитка", принадлежал раньше
полковнику, служившему в Индии, и я поневоле почувствовал облегчение,
увидев, что медные столики и бирманские идолы исчезли. Теперь домик был
обставлен просто, но с самым изысканным вкусом. В нем воцарился дух
гармонии и покоя.
Но я никак не мог взять в толк, что привело такую женщину, как миссис
Лестрэндж, в Сент Мэри Мид. Этот вопрос с каждым днем мучил меня все
больше. Она была светской женщиной до мозга костей и тем не менее решилась
похоронить себя в нашей деревенской глуши.
При ясном свете, озарявшем гостиную, я смог впервые рассмотреть ее как
следует.
Она была очень высокого роста. Волосы золотистые, с рыжеватым оттенком.
Брови и ресницы были у нее темные - то ли от природы, то ли подкрашены - я
не мог судить. Если она и подкрашивала их слегка, как мне показалось, то
делала это артистически. В ее лице, когда оно было спокойно, было что-то
от Сфинкса, а глаза у нее были совершенно необыкновенные, я ни у кого
таких не видел - они казались почти золотыми.
Она была одета безукоризненно и держалась с непринужденностью,
обнаруживавшей отличное воспитание, но все же в ней сквозило что-то, не
совпадавшее с этим образом, и это меня смущало. Сразу чувствовалось, что
она окружена тайной. Мне вспомнилось слово, которое сказала Гризельда:
_роковая_. Глупость, конечно, - и все же - так ли уж это глупо? Мне пришла
в голову непрошеная мысль: "Эта женщина ни перед чем не остановится".
Мы беседовали о самых обычных вещах - о картинах, книгах, старых
соборах. Но я никак не мог отделаться от ощущения, что миссис Лестрэндж
хотела сказать мне что-то еще - что-то совсем иное.
Несколько раз я ловил ее взгляд, устремленный на меня со странной
нерешительностью, как будто она никак не могла собраться с духом и
решиться на что-то. Она старалась вести беседу только на отвлеченные темы.
Ни разу не упомянула мужа, друзей или родных. Но из ее глаз ни на минуту
не исчезало странное выражение, словно мольба о помощи. Казалось, ее глаза
вопрошают: "Можно ли вам все сказать? Я так этого хочу. Неужели вы не
поможете мне?"
Но это выражение постепенно угасло - быть может, я просто вообразил
себе все это. Я почувствовал, что мной начинают тяготиться. Встал и
распрощался. Выходя из комнаты, я оглянулся и поймал ее пристальный,
недоуменный, мучительный взгляд. Повинуясь внезапному наитию, я вернулся:
- Если я могу вам чем-то помочь...
Она нерешительно проговорила:
- Вы очень добры...
Мы оба смолкли. Потом она сказала:
- Я сама не знаю. Это очень сложно. Нет, я думаю, что мне уже никто не
поможет. Но благодарю вас за доброе намерение.
Видимо, она приняла окончательное решение, и мне оставалось только одно
- уйти. Но, уходя, я не мог отделаться от сомнений. Мы здесь, в Сент Мэри
Мид, не привыкли к роковым тайнам.
В подтверждение тому я подвергся нападению, едва успел затворить
калитку. Мисс Хартнелл умеет мастерски налетать на вас и отрезать все пути
к отступлению.
- Я вас видела! - возопила она с тяжеловесной игривостью. - И я просто
вне себя от любопытства. Теперь-то вы нам все откроете!
- О чем это?
- О загадочной особе! Она вдова, или у нее есть муж?
- Простите, ничего не могу сказать. Она мне не говорила.
- Что за странность! Она непременно должна была об этом упомянуть, хотя
бы ненароком. Можно подумать, будто что-то заставляет ее молчать, вам не
кажется?
- Честно говоря, нет.
- Ах! Но милая мисс Марпл верно сказала, что вы человек не от мира
сего, дорогой викарий. Скажите, а с доктором Хэйдоком она давно знакома?
- Она об этом не говорила, и я не могу сказать.
- Вот как? А о чем же вы вообще разговаривали, если не секрет?
- О картинах, музыке, книгах, - честно перечислил я.
Мисс Хартнелл, для которой темы разговора ограничиваются перемыванием
чужих косточек, взглянула на меня подозрительно и недоверчиво. Пока она
собиралась с мыслями, я воспользовался временным преимуществом, пожелал ей
доброй ночи и быстро зашагал прочь.
Я навестил прихожан в деревне и вернулся домой через садовую калитку,
пробравшись мимо опасной засады, которая могла поджидать меня в саду мисс
Марпл, хотя и не представлял себе, как до нее могли бы дойти новости о
моем посещении миссис Лестрэндж - это было выше человеческих возможностей.
Запирая калитку, я подумал, что надо бы заглянуть в сарайчик, который



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.