долгое время, хорошего ждать не приходится. Конечно, праздная болтовня -
это дело грешное и недоброе, но ведь она так часто оказывается правдой, не
так ли?
парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих
врагов].
3
затворилась дверь.
рассмеялась.
Реддингом?
защищать - это было великолепно! Ты был похож на разъяренного тигра!
церкви отнюдь не подобает подавать повод к тому, чтобы его сравнивали с
разъяренным тигром.
я. - Но, Гризельда, мне бы хотелось, чтобы ты все же выбирала слова и
думала, о чем говоришь.
Лоуренс рисует меня нагишом? Знали бы они, что он пишет меня в теплом
плаще с высоченным меховым воротником - в таком одеянии можно с чистой
совестью идти в гости к самому папе римскому: нигде не видать ни кусочка
грешной плоти! Честно говоря, все у нас так чисто, что просто диву
даешься. Лоуренс ни разу не попытался за мной поухаживать - никак не
пойму, в чем тут дело.
Ты отлично знаешь, что очаровательная молодая женщина, у которой пожилой
муженек, для молодого человека просто дар небесный. Тут есть какая-то
особая причина, а вовсе не недостаток привлекательности - чего-чего, а
этого мне не занимать.
ошибаются. - Гризельда на минуту умолкла, потом спросила, взглянув на меня
искоса:
обвести вокруг пальца! Ты готов поверить всему, что бы я ни сказала.
говоришь, не давай воли своему язычку. У этих дам нет ни малейшего чувства
юмора, помни об этом, - они все принимают всерьез.
обзавестись какими-нибудь грешками - тогда у них не останется времени
вынюхивать повсюду чужие грехи.
промедления отправился с визитами, которые должен был нанести еще утром.
я, разоблачившись в ризнице, вышел в опустевшую церковь, там стояла
одинокая женская фигура, созерцая один из наших витражей. У нас
замечательные старинные цветные витражи в окнах, да и сам храм заслуживает
того, чтобы на него посмотреть. Заслышав мои шаги, женщина обернулась, и я
узнал миссис Лестрэндж.
произнося слова. Она добавила:
она - человек высокой культуры, знакомый с историей церкви и церковной
архитектурой. Мы вместе вышли и пошли по дороге, которая проходила мимо ее
коттеджа и вела к моему дому. Когда мы подошли к ее калитке, она
приветливо сказала:
полковнику, служившему в Индии, и я поневоле почувствовал облегчение,
увидев, что медные столики и бирманские идолы исчезли. Теперь домик был
обставлен просто, но с самым изысканным вкусом. В нем воцарился дух
гармонии и покоя.
Лестрэндж, в Сент Мэри Мид. Этот вопрос с каждым днем мучил меня все
больше. Она была светской женщиной до мозга костей и тем не менее решилась
похоронить себя в нашей деревенской глуши.
следует.
Брови и ресницы были у нее темные - то ли от природы, то ли подкрашены - я
не мог судить. Если она и подкрашивала их слегка, как мне показалось, то
делала это артистически. В ее лице, когда оно было спокойно, было что-то
от Сфинкса, а глаза у нее были совершенно необыкновенные, я ни у кого
таких не видел - они казались почти золотыми.
обнаруживавшей отличное воспитание, но все же в ней сквозило что-то, не
совпадавшее с этим образом, и это меня смущало. Сразу чувствовалось, что
она окружена тайной. Мне вспомнилось слово, которое сказала Гризельда:
_роковая_. Глупость, конечно, - и все же - так ли уж это глупо? Мне пришла
в голову непрошеная мысль: "Эта женщина ни перед чем не остановится".
соборах. Но я никак не мог отделаться от ощущения, что миссис Лестрэндж
хотела сказать мне что-то еще - что-то совсем иное.
нерешительностью, как будто она никак не могла собраться с духом и
решиться на что-то. Она старалась вести беседу только на отвлеченные темы.
Ни разу не упомянула мужа, друзей или родных. Но из ее глаз ни на минуту
не исчезало странное выражение, словно мольба о помощи. Казалось, ее глаза
вопрошают: "Можно ли вам все сказать? Я так этого хочу. Неужели вы не
поможете мне?"
себе все это. Я почувствовал, что мной начинают тяготиться. Встал и
распрощался. Выходя из комнаты, я оглянулся и поймал ее пристальный,
недоуменный, мучительный взгляд. Повинуясь внезапному наитию, я вернулся:
поможет. Но благодарю вас за доброе намерение.
- уйти. Но, уходя, я не мог отделаться от сомнений. Мы здесь, в Сент Мэри
Мид, не привыкли к роковым тайнам.
калитку. Мисс Хартнелл умеет мастерски налетать на вас и отрезать все пути
к отступлению.
вне себя от любопытства. Теперь-то вы нам все откроете!
бы ненароком. Можно подумать, будто что-то заставляет ее молчать, вам не
кажется?
сего, дорогой викарий. Скажите, а с доктором Хэйдоком она давно знакома?
чужих косточек, взглянула на меня подозрительно и недоверчиво. Пока она
собиралась с мыслями, я воспользовался временным преимуществом, пожелал ей
доброй ночи и быстро зашагал прочь.
пробравшись мимо опасной засады, которая могла поджидать меня в саду мисс
Марпл, хотя и не представлял себе, как до нее могли бы дойти новости о
моем посещении миссис Лестрэндж - это было выше человеческих возможностей.