истории. Шеф рассказал мне все это только потому, что я отказался нападать
на Гомслея. Даже тебе я ничего не должен был говорить об этом.
обхохочутся над Польсоном. Сам-то он, конечно, в этот бред не верит?
весь этот шум, а Польсон ее боится как огня. Она хочет шкуру Гомслея, и я
советую тебе, причем в твоих же интересах, содрать с него эту шкуру и
бросить к ее ногам...
репортер. Здесь же, похоже, работа для частного детектива. Пусть Польсон
обратится к Пинкертону, и тот быстро посадит Гомслея в самую пахучую
выгребную яму.
И не показывайся мне на глаза до тех пор, пока что-нибудь не раскопаешь.
точку зрения, - мне эта история совершенно не нравится. Я считаю, что у меня
нет никаких шансов зацепить Гомслея, а, кроме того, я считаю его порядочным
парнем...
письменного стола.
предупредить. Несмотря ни на что, ты должен что-нибудь найти на Гомслея.
Если старик не получит того, что хочет, мы с тобой оба недолго пробудем в
этой газете. Я его хорошо знаю. Ты даже представить себе не можешь, что он
сделает с нами в таком случае.
должен найти, в конце концов. Я знаю Гомслея и могу сказать заранее, что за
ним нет каких-либо больших грехов. - Это твое дело, - Генри поморщился. -
Мне противно тебе это говорить, но если ты ничего не найдешь, то
постараешься что-нибудь выдумать. Я слишком стар, чтобы искать другую
работу.
чтобы что-то раскопать. Но выдумывать ничего не буду, даже ради жены
Польсона, вообразившей, будто к ней вернулась вторая молодость. Если ничего
не найду, подам в отставку, потому, что не чувствую себя способным
фабриковать истории по заказу - Может быть, ты и прав, - тяжело вздохнул
Генри. - Но, черт тебя возьми, ищи хорошенько! Это лучший выход для нас
обоих.
Глава 3
4 июля. Полночь.
увидел его сразу, как только вышел из переулка, и потихоньку, незамеченный
отступил в тень. Он надеялся, что флик пройдет мимо. Напротив переулка, на
другой стороне улицы, высился большой дом с множеством освещенных окон. На
шестом этаже этого дома находилась квартира Тоотси Мендетты и Равене хорошо
были видны ее окна. Он терпеливо стоял возле стены, наклонив голову вперед,
слегка опустив широкие плечи.
равнодушно разглядывает тот темноту, сняв свою форменную каскетку и вытирая
пот со лба громадным белым платком. Ему и в голову не приходило, что за ним
кто-то внимательно следит. Наконец, снова водрузив на голову каскетку, флик
двинулся к освещенному неоновыми огнями входу в кафе, где можно было
спокойно опрокинуть стаканчик.
Внимательно осмотрев еще раз улицу и не заметив ничего подозрительного, он
расправил плечи и решительно вышел под свет уличных фонарей.
гаданием на картах. В его толстых губах была зажата сигара, а на столе перед
ним стояла початая бутылка виски и стакан. В комнате царила тишина и
спокойствие. В такой обстановке Мендетта любил думать об удаче. Он слышал,
как Джейн открыла кран в ванной и непроизвольно бросил взгляд на часы. Было
около полуночи.
ответив, Мендетта грузно поднялся из-за стола, тяжелыми шагами пересек
комнату и поднял трубку - Кто у телефона?
утра. Сейчас уже полночь.
в трубке молодо и резко - Этот Гомслей посадил нас в лужу.
его тяжестью. - В какую еще лужу?
нее серьезные подарки...
Он что, вас надул? Грентом с горечью рассмеялся:
врезалась, а он не сдал позиции. Вчера вечером она увезла его за город и
попыталась изнасиловать, но этот маленький негодяй сбежал от нее.
не криминал. Господи боже! Представляю себе расплывшуюся гусыню. От нее
может стошнить любого!
Гомслей пытался изнасиловать, а она насмерть отстаивала свою честь. Ну, что
вы на это скажете?
провести такими небылицами.
ненормальный. Скорее всего, он ни капли не верит в придуманную ею чушь, но
старая ведьма чертовски зла. А для Польсона этого достаточно. Она в
состоянии свести его с ума Без шуток, Тоотси, все это очень серьезно Он
попытается прикрыть наш дансинг Мендетта жестко усмехнулся - Пусть попробует
Какое нам дело до его сумасшедшей ведьмы! У него против нас ничего нет и не
будет - Вы плохо ciaaoa Польсона, - возразил Грентом. - Он спустит на нас
свою газетенку, попытается раскопать что-нибудь и облить грязью.
ним и скажу ему пару слов. Думаю, надо отдать ему Гомслея с условием, что и
он оставит нас в покое.
не откладывайте, Тоотси. В таком случае нельзя терять время.
положить трубку - Я беру Польсона на себя.
пеньюаре. Может быть, немного великоват рот, а так высокая, с широкими
плечами, тонкой талией и округлыми бедрами, она впечатляла...
столом, собирал карты. У него пропало желание заниматься гаданием.
колоду в футляр.
ее враждебного взгляда.
того, чтобы от них избавляться.
случилось в клубе? В его глазах сверкнул гнев. - Нигде ничего не случилось.
А если и случилось, то это мое дело! - он подтолкнул ее к дверям спальни. -
Я сказал тебе - в кровать! - и сильно ударил по ягодицам.
улицу. Ей понадобилось некоторое время, чтобы вернуть спокойствие. Если бы
Мендетта в эту минуту мог видеть, выражение ее лица, он почувствовал бы себя
неуютно. Грубый, бесцеремонный, никогда не считавшийся с ее чувствами и
настроением, он сам подготовил то, что должно было произойти...
вдруг, остановился и наклонился, делая вид, что завязывает шнурок на
ботинке. Его шляпа была надвинута на самые глаза, и никому бы не пришло в
голову, что в это время он внимательно осматривает подъезд. В его тени
Равена заметил человека, одетого во все черное. Он был так неподвижен и так
сливался с густой тенью, что Равена едва различил его на фоне стены. Человек
держал руки в карманах пальто и равнодушным взглядом проводил Равену,
притворившегося слегка подвыпившим запоздалым прохожим.
дома. Обогнув его, он оказался у второго подъезда. На этот раз он
предусмотрительно предпочел держаться в тени и не ошибся, обнаружив и в этом
подъезде такого же человека, одетого во все черное.