тропу. Его взору открылось нечто новое и неожиданное. Следы давно
исчезнувшей эпохи. Гигантские деревья, резко пахнущие огромные цветы, росшие
тут в изобилии.
почувствовал опасность.
как ясно понимал Тарзан, могли оказаться гибельными для него, губы его
скривились в некоем подобии улыбки -- улыбки горькой -- с оттенком
отвращения к самому себе.
неосторожного зверя.
дерева -- вот и вся премудрость. И в силке он, Тарзан. Все бы ничего, если
бы не петля, обмотавшая тело, наподобие лассо, и сковавшая руки.
обвила поясницу, крепко прижав руки выше локтей. И кроме всего прочего, он
висел вниз головой.
тела сыромятная кожа растянулась и при малейшем движении затягивалась еще
туже. Хватка была мертвой. Положение становилось безвыходным.
человека, а, значит, люди непременно придут проверить, не попалась ли
добыча. Будучи сам охотником, он знал это по своему опыту. Они обязательно
явятся за добычей, будь то зверь или птица. Он старался представить себе тех
людей, что населяют эту страну. И даже если он не сумеет завязать с ними
дружеские отношения, то все равно молил Всевышнего, чтобы человек пришел
раньше, чем появятся дикие звери. Размышляя о своей судьбе, он чутким ухом
уловил приближающиеся шаги, но это, судя по звуку, шел не человек. Тарзан
напряг обоняние, но запах приближающегося ни о чем ему не говорил. Вместе с
тем, Тарзан понял, что это существо уже его учуяло.
копытное животное задолго до того, как оно появилось в поле его зрения.
Тарзан не испытывал страха, хотя не имел ни малейшего представления о том,
что это за животное. Вероятно, одно из тех странных существ, которые
водились на Пеллюсидаре, но не на внешней поверхности Земли.
джунглях, у него зашевелились бы волосы на голове от страха. Вернее, не от
страха, а в силу естественной реакции на своего извечного врага. Новый запах
чем-то напоминал Тарзану запах его врага. Не так пахли следы льва Нумы или
леопарда Шиты, так пахла огромная кошка, правда, несколько иначе. Тарзан
явственно ощущал ее приближение, крадущийся шаг. Он понимал, что она
спускается по тропе, идя на запах Тарзана или этого копытного животного.
напоминавшую бычью, с выпиравшими вперед клыками. Огромный зверь загородил
собой всю тропинку. Увидев вдруг человека, он остановился, тупо глядя на
Тарзана.
чистое страшилище юрского периода, поскольку неотрывно ощущал присутствие
следящей за ними громадной кошки. Но если Тарзан думал, что животное на
тропе при встрече со вторым зверем обратится в бегство, то он глубоко
заблуждался.
копытами, затем вонзила клыки в корни ближайшего дерева, задрала хвост и
пригнула клыкастую голову к земле, приготовившись к нападению.
головой, то от него, Тарзана, мало что останется.
тоской сознавал всю свою беспомощность. С раннего детства он собственными
руками добывал себе пропитание. Работая бок о бок с Гримом Рипером, он
перевидал смерть во всех ее видах и не страшился ее. Он согласился бы
встретить смерть в поединке, но в таком положении, как сейчас, умирать не
хотел. Тарзана едва не колотило от безысходности. Погибнуть без единого
шанса на борьбу за жизнь -- совсем не так рисовался в воображении Тарзана
его конец...
чувствовал, как сжимается сердце при мысли, что нет возможности достойно
встретить смерть.
вокруг сотрясся от душераздирающего рева.
доводилось видеть на Земле.
Тарзан замотал головой, отказываясь верить своим глазам. Гигантский
саблезубый тигр вонзил клыки в шею копытного страшилища, которое вместо
того, чтобы сбросить его, словно приросло к земле и только мотало огромной
головой, пытаясь достать клыками живую смерть, впившуюся в шею. Зверь,
содрогаясь, жутко ревел от боли и ярости.
Смерть наступила мгновенно.
лишь приступив к трапезе, он обратил свой взор на висящее тело. Тигр
мгновенно позабыл про еду. Пригнув голову, он пристально глядел на Тарзана,
скаля убийственные клыки. Зверь наблюдал за новой жертвой. Из пещерообразной
глотки раздался низкий, грозный рык. Бросив недоеденную добычу, он свирепо
захлестал длинным хвостом по земле и крадучись стал приближаться к Тарзану.
выражением удивления на лице. Затем поднялся на ноги и выглянул в открытый
люк. Несколько минут он неотрывно глядел на полуденное солнце, стоявшее над
головой, после чего поспешно оделся и заторопился в камбуз.
Солнце на том же месте. -- Настенные часы показывали шесть часов. Джонс
приложил ухо к часам.
посмотрел на солнце и покачал головой.
и направился в камбуз.
откажусь от легкого завтрака.
рукой.
Это солнце, его проделки! Гридли понимающе улыбнулся.
Кстати, ты случаем не видел лорда Грейстока?
обнаружил там Запнера и Дорфа, сидевших за столом в ожидании завтрака.
Запнер.
время то же самое, что и вчера, когда мы прилетели. Я как раз с вахты,
четыре часа стоял, и если бы не хронометр, то нипочем бы не знал, сколько
прошло времени -- четверть часа или неделя.
смогу, -- согласился Гридли.
сказал Дорф. -- В начале моей вахты. Он на моих глазах пошел к лесу и
скрылся в нем.
позволю себе усомниться, что с ними можно справиться в одиночку. Даже такому
человеку, как Тарзан. Тем более, при его-то оружии.
с собой нож. А наше оружие, огнестрельное, вряд ли ему пригодится. Для этого
зверья, что я видел на вахте, пули -- это все равно что горошины, --
продолжал Дорф.
ты видел?
омерзительно. Самому не верится, черт
даже протер глаза, не поверил. И если бы мне пришлось охотиться на него, то
я предпочел бы стрелять из полевой пушки.