read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



оказался перед проблемой, решение которой по-прежнему выходило за рамки моих
возможностей. А именно -- трансформировать в реальную личность подобие
человеческого существа, изготовленное из снега. -- Он кивнул в сторону
Флоримели, которая глядела на него с полным обожанием. -- Следовательно,
мне...
-- Доктор, а стула у вас тут не найдется? -- встрял Полячек.
-- Вацлав, вы расстраиваете ход моих рассуждений еще сильнее, чем
Гарольд. Сядьте ради бога на пол и позвольте мне продолжить. На чем я
остановился? Ах да -- проанализировав доступные мне данные, я не без
удовлетворения отметил, что в Царстве Фей присутствует мысленная структурная
модель еще одного мира, расположение пространственно-временного вектора
коего давало возможность перенестись в него посредством все тех же
формально-логических методов. А именно -- мира "Неистового Роланда" Ариосто.
-- А почему это оказалось так просто? -- поинтересовался Ши.
-- Кхе-гм. Это я и собирался объяснить. Лудовико Ариосто -- итальянский
поэт, который написал "Неистового Роланда" в тот период, который мы именуем
началом шестнадцатого столетия. Именно эта работа, как полагают, и была тем
отправным источником, из коего Спенсер -- автор, весьма склонный к
подражанию -- черпал идеи, воплотившиеся впоследствии в "Царице Фей".
Поскольку оба эти мира базируются практически на одной и той же структурной
модели, нетрудно понять, что перенестись из одного в другой -- задача не из
сложных. Я чувствовал твердое убеждение, что встречу здесь достаточное
количество опытных волшебников-профессионалов... Вацлав, по-моему, вы не
следите за моими рассуждениями.
-- Не -- а, -- отозвался Полячек с пола. -- И мисс... леди Флоримель то
есть, по-моему, тоже.
-- А ей это необязательно. Специально для вас, Вацлав, я дополнительно
раскрою, что совпадение мысленных структурных моделей, как это и произошло в
рассматриваемом случае, позволяет достаточно легко перекинуть соединительный
мостик между двумя мирами и преодолеть его транспортом под названием
"формальная логика" со вполне оправданной уверенностью в достижении
желаемого места назначения.
Полячек похлопал себя по карманам.
-- Ни у кого не найдется сигареты? Раз вы так говорите, док, я верю, но
я так и не уловил, зачем вам понадобилось вызывать Гарольда и почему мы
приземлились в том кабаке.
Чалмерс вновь принялся суетливо и неловко перебирать бумаги.
-- Процесс сопровождался... гм... определенными непредвиденностями. Их
я могу охарактеризовать... только выстроив все по порядку, если позволите.
Дабы сразу определиться -- мы находимся в замке ведущего чародея из
"Неистового Роланда" Атланта де Карены, на Пиренеях, возле границы Франции с
Испанией. Специально для вас, Вацлав, мне следовало бы оговориться, что все
эти названия никоим образом не отражают те понятия, которые мы привыкли
обозначать этими словами... ну, скажем так, в Гарейденском институте.
-- Все это замечательно, только зачем было меня-то сюда выдергивать? --
спросил Ши. -- Могли бы, по крайней мере, спросить для начала.
-- Гарольд, вы наверняка сознаете, что формальная логика -- не такая
примитивная вещь, с которой можно обращаться, как с телефоном. Дело в том,
что непредвиденности, на кои я только что ссылался, оказались столь
угрожающими, что у меня попросту не оставалось другого выхода. Хотя,
конечно, я могу и ошибаться. Работать с Атлантом весьма, весьма интересно. Я
получил уникальную возможность внести значительные коррективы во многие
принципы волшебства в свете векторных законов, которым оно тут подчиняется.
Однако я чувствую, что определенным образом обязан и присутствующей здесь
юной леди.
Он указал на Флоримель и тут же покраснел, когда Ши с Полячеком
хихикнули.
-- Э-э, так вот -- Атлант весьма расположен к сотрудничеству, но меня
теперь, к счастью, не настолько впечатляет любезность колдунов, как прежде.
Не то чтобы он не способен совершить что-либо ради Флоримели, но все эти
люди -- ко всему прочему мусульмане, у которых... как бы это выразиться...
несколько своеобразные нормы морали. Я пришел к мысли, переросшей в твердое
убеждение, что мне необходимо обеспечить Флоримель дополнительной защитой.
Дела обстоят, или, вернее, обстояли до того, как я взял на себя, возможно, и
не совсем оправданную смелость... э-э... транспортировать вас сюда, так, что
я оказался практически единственной преградой между ней и нашим, как я
всерьез опасаюсь, далеко уже не благожелательным хозяином.
-- Ничего не понимаю, -- сказал Ши. -- Почему бы вам еще куда-нибудь ее
не переправить?
-- Но куда, Гарольд, голубчик вы мой? В этом-то вся и загвоздка!
Возвращение в наш собственный мир наверняка обернулось бы потерей юной леди,
поскольку сама она волшебного происхождения, а в структурной модели его нет
условий для волшебного. Так что этот вариант пришлось признать неприемлемым
-- по крайней мере, до тех пор, пока она окончательно не станет человеком.
Можно было бы, конечно, переправиться в какой-нибудь из миров Данте, но я
далеко не уверен, что атмосфера того же "Ада" окажется благоприятной для
персоны, изготовленной из снега. Кроме того. Атлант -- чрезвычайно
компетентный чародей, которому вполне под силу как последовать за ней туда,
куда она направится, так и воспрепятствовать ее отправке.
-- Весьма настойчивый, отъявленный развратник, -- заметила Флоримель.
Чалмерс похлопал ее по руке и просиял.
-- Чувствую, что обязан принести извинения и вам, и Вацлаву. Однако,
как мне представляется, одно из назначений дружбы заключается в том, чтобы
изредка, в чрезвычайных обстоятельствах, допускать некоторую
бесцеремонность. А я очень надеюсь, что вы рассматриваете меня именно как
друга.
Полячек махнул рукой. Ши проговорил:
-- Все это правильно, док, и я буду только рад помочь, особенно раз уж
вы прихватили с собой Бельфебу, пусть даже и впутав меня в историю с
полицией. Где она, кстати?
Чалмерс стал запинаться чаще обычного.
-- Вот в этом-то... гм... и заключается одна из основных сложностей, по
поводу которой я обязан принести вам свои искреннейшие извинения.
Первопричина ее, вне всякого сомнения, кроется в сбое избирательности
метода. Э-э, дело в том, что я вообще не имел намерения транспортировать ее
куда-либо из нашего мира. Если вы знакомы с "Неистовым Роландом", Гарольд,
то наверняка припомните, что среди позаимствованных оттуда Спенсером
прототипов имеется и персонаж по имени Бельфегора, весьма схожий с
Бельфебой... С прибытием юной леди сюда возникла определенная... гм...
путаница в отождествлении, в результате чего, к большому несчастью, сейчас
она не помнит ни своего другого имени, ни событий предыдущего существования.
И в настоящий момент я просто-таки не в состоянии сообщить, где она
находится, за исключением разве того, что, вне всяких сомнений, она в
пределах данного мира.
-- Вы что, хотите сказать, что моя собственная жена даже меня не
узнает? -- взвизгнул Ши.
-- Боюсь, что нет. Не могу выразить...
-- И не пытайтесь. -- Ши с тоской обвел глазами комнату. -- Я найду ее.
Она могла попасть в беду.
-- Не думаю, Гарольд, что есть нужда так за нее волноваться. Юная леди
достаточно... самостоятельна.
-- Воистину такова она, хочешь верь, а хочешь нет, -- подтвердила
Флоримель. -- Раз таким ударом поразила она сэра Руджера, что голова у того
долго кружилась, когда с настойчивостью превеликой не выпускал он ее за
пределы замка. Утешься, сэр Гарольд!
-- Что это еще за сэр Руджер? -- сердито буркнул Ши.
-- По-моему, мне лучше сразу представить вас моим... гм... и вашим
партнерам, -- сказал Чалмерс, обходя стол и открывая дверь позади Ши с
Полячеком.
Потянувший из-за нее ветерок принес едва ощутимый, но вполне узнаваемый
запах оливкового масла, и как только они переступили через порог, пол под
ногами отозвался металлическим звоном.
-- Ах да, -- спохватился Чалмерс, -- наверное, я запамятовал упомянуть
тот факт, что этот замок построен целиком из железа. Это тоже связано с
определенными... гм... неудобствами. Следуйте за мной, джентльмены.
От коридора, в котором они очутились, ответвлялся другой, идущий под
уклон, который привел их к двухстворчатой двери. По бокам ее висели на цепях
масляные светильники, отбрасывающие совсем тусклый свет. Когда они подошли к
дверям вплотную, Ши уловил звук какого-то инструмента, судя по всему,
музыкального -- вроде тех, в Занаду. Полячек облизнулся, глазки его
загорелись.
-- Телки? -- проговорил он с надеждой.
Ничего не ответив, Чалмерс взмахнул перед дверью рукой, и ее створки
плавно распахнулись. Глазам их открылись спины двух музыкантов в арабских
нарядах, сидевших на корточках прямо на полу, один из которых дул в дудочку,
а другой мерно постукивал кончиками пальцев в барабанчик дюймов четырех в
диаметре. Сразу за ними медленно кружилась в танце закутанная в газ стройная
темноволосая девушка.
А чуть в отдалении, в тусклом свете множества масляных светильников
расположилась еще дюжина или чуть больше мужчин, наряженных в яркие
восточные одеяния, сальные пятна на которых по этой самой причине казались
особенно заметными. Развалясь на подушках, они без единой улыбки томно
наблюдали за танцовщицей, время от времени скупо перебрасываясь словами и
поглядывая в дальний конец помещения, словно ожидая какого-то намека от
человека, который там восседал. Был он крупнее самого крупного из них, с
атлетической фигурой борца. Черты его совсем юного лица говорили о силе и
решительности, но сейчас на нем почему-то застыло тоскливое, обиженное
выражение. Похожий на серую мышку подвижный низкорослый старикашка что-то
нашептывал ему на ухо под аккомпанемент бурной жестикуляции.
Заслышав шаги визитеров, он поднял взгляд и тут же рысью кинулся к ним.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.