торговых гостей из Силангута, но все их корабли подняли якоря еще пятнадцать
дней назад. И скажу тебе, что Всевидящие Гинны Пала перевернули город вверх
дном, но тоже никого не нашли. Кроме местных кормщиков, что водят корабли
через Сир-да! Но эти парни ничего не знают про Огненные Земли.
ее здесь называют... Но кроме названия бхиотам ничего не ведомо.
рассказать?
который был в Огненных Землях! И не раз! -- В глазах Джефа сверкнуло
торжество, и он, понизив голос, прошептал. -- Настоящий силангут, хозяин,
ха'дро!
молодых годах на бхиотке и остался здесь. Сорок лет тут прожил, и все,
кажется, и позабыли, что он не из Харса. Во всяком случае, никто его не
выдал псам Гинны Пала.
странник. -- Когда же он успел побывать в пустыне? В детстве, что ли?
старец! Ему под сто или за сто, весь позеленел, как медный якорь! И женился
он на бхиотке в зрелых годах, а до того водил караваны в Огненные Земли!
Каждый десятый или шпион, или лазутчик, или надсмотрщик из Крепкоруких.
надменно произнес странник. -- Давай, Джеф, показывай дорогу и держись
понаглее! Не забывай, чей ты слуга!
надувшись от важности, и Мак с охранниками, державшимися в отдалении. Стражи
Порядка, дежурившие при воротах, отдали салют, грохнув рукоятями мечей о
щиты, и доблестный спарпет гордо и неторопливо проследовал дальше, на верфь,
где суетилось тысяч двадцать человек. Бхиоты и финареотские мастера
трудились над полусотней огромных галер, каждая из которых могла поднять
тысячу воинов, но странник не обращал внимания на эти корабли, размером с
добрый испанский галеон. Его войска должны были перебираться через Море
Восхода на судах, реквизированных у бхиотских князей и купцов, вдобавок к
ним корпусу вторжения был передан десяток трирем, заложенных на верфях Харса
еще месяц назад по заказам местных мореходов. Сейчас эти корабли в спешном
порядке достраивались, и Блейд намеревался провести инспекцию этих работ.
из телохранителей-альбагов, знаком приказал Маку держаться позади и пошел
рядом с Джефайей, задерживаясь около каждого судна. Джеф дотошно и очень
громко описывал хозяину состояние дел. Корабли были в основном готовы; шла
настилка палуб, установка мачт, такелажа и скамей для гребцов, оборудовались
трюмы, предназначенные для перевозки лошадей. Эти триремы выглядели заметно
меньше недавно заложенных, но странник прикинул, что сможет разместить в них
восемь-девять тысяч ситалла или шеститысячную рангару катафрактов.
негромко произнес.
бхиотов и рыжих финареотских мастеров, потом повернулся к Маку:
панцирь, и полез вверх, вслед за Джефайей. Его слуга, мгновенно
вскарабкавшись на палубу, гаркнул:
прерывать, попусту не глазеть, старшего -- сюда! Поживее, рыбья требуха!
ним уже склонялся пожилой финареот в синей юбочке, туго подпоясанной
кушаком. В руках у него была сумка с бумагами, свернутыми трубкой; видимо --
чертежи.
чтобы дотянуться до хозяйского уха. Затем он прорычал: -- Можешь взглянуть
на Доблестного, кормщик! И проводи его в трюм! Доблестный желает осмотреть
стойла.
пятьдесят и был, как все финареоты, белокож, рыжеват, с зеленовато-серыми
глазами, таившими бескрайние дали морских просторов. Еще Блейд разглядел в
них хитринку и недюжинный ум -- вероятно, эти качества, как упорство и нюх
на благородных людей, тоже относились к национальным чертам прибрежного
племени.
огромного люка. Взгляд Блейда задержался на его обнаженной груди, где был
вытатуирован корабль -- с такими подробностями, что кормщик вряд ли
испытывал необходимость заглядывать в чертежи на бумаге.
корабельного корпуса веяло прохладой; тут находилось человек двадцать
плотников, трудившихся над вертикальными распорками и сплачивавших доски
гребной палубы, на которые тут же устанавливали широкие скамьи. Все эти
крепкие, кряжистые мужчины были финареотами, и по тому, как Джеф
приветственно улыбнулся им, странник понял, что эти усердные работники
принадлежат к экипажу "Шаловливой рыбки". Видно, рыжие мореходы умели не
только плавать на своих кораблях, но и строить их -- в любом месте, где
находился подходящий материал.
пропустил его вперед, прошел до кормы и миновал еще один трап, который вел в
самые глубины трюма. Здесь не было никого -- кроме застывшей в полумраке
человеческой фигуры. Незнакомец сидел неподвижно, скрестив ноги на восточный
манер, и как будто дремал. Блейд опустился рядом, заглянул ему в лицо --
темные глаза человека оказались широко раскрытыми.
Он осторожно коснулся смуглого плеча: -- Эй, отец! Пришел наш господин.
переборщил с возрастом, подумал он. Силангутец был в самом деле стар, но до
столетнего юбилея ему оставалось лет тридцать или двадцать пять. Выглядел он
вполне бодрым и, видимо, тоже трудился на корабле -- рядом с босыми ступнями
лежал маленький плотницкий топорик. Почему-то, слушая разговоры Мака, агара
Хэмба и других знающих людей, странник представлял себе меднокожих жителей
Конта Силангут подобными американским индейцам, но этот старец ничем
особенным не отличался от смуглых сухощавых бхиотов. Кожа его вроде бы
казалась чуть потемней, с едва заметным медным отливом, но без всякой
прозелени; волосы, некогда темные, поседели и поредели. Пожалуй, лишь
человек, знавший о происхождении старика, сумел бы отличить его от тысяч
других пожилых бхиотов, переполнявших улицы, базары и таверны Харса.
что мы тоже не любим крабов и достойны доверия. Потом пришел Джефайа и
сказал, что ты ищешь кого-нибудь из Силангута... Только учти, господин, --
кормчий усмехнулся, -- Хирам Тан -- нравный старик! И гордый!
силангутец покачал головой. -- Но пришельцев с запада я никогда не признаю
своими господами!
никуда, как сон внутри сна... Чего мне бояться?
горские князья... а я все живу и живу, как обломок старой галеры,
догнивающий на берегу...
хочешь ли ты поставить паруса и к закату солнца прибыть в мой дом? Вот этот
парень, -- странник кивнул на Джефа, -- тебя проводит.
интересуют дороги в пустыне... в Огненных Землях по-вашему.
блеснули.
ум, и твердую волю. Такой ничего не скажет, если его не убедить. -- Мне надо
знать те дороги не затем, чтобы вести по ним войско, а чтобы завести его в
нужное место... в такое, откуда нелегко выбраться.
недоверие. -- Ты, могущественный человек с запада, вождь, хочешь сгубить
свою армию?
отец, из Кассны. И я тоже не люблю крабов.