разозлишься, можешь повернуться и плюнуть в безносых. Но не более того!
прижавшись к стене. Полторы сотни ярдов, отделявших его от Ханкамара
Китталы, являлись вполне приличным расстоянием, вполне достаточным, чтобы
реализовать первую часть плана. Блейд намеревался последовать одному
примеру, извлеченному из древнеримской истории, и успех дела зависел не
только от силы его руки, но и от резвости ног. Впрочем, он полагал, что
может дать любому из безносых фору в триста ярдов на полумильной дистанции.
выскочил Ханк, двигаясь так, как было нужно. С одной стороны, он не слишком
торопился; с другой -- нельзя сказать, чтобы мешкал. В руках у него были
корзинки со светящимися жуками, железный крюк заткнут за пояс, волосы
встрепаны. Он пробежал мимо Блейда, инстинктивно покосившись направо, хотя и
не мог видеть темную фигуру соратника, прижавшегося к стене.
и когда безносый оставил позади щель поперечного прохода, Блейд довольно
усмехнулся. Во-первых, желающих повеселиться было лишь пятеро; во-вторых,
как он и рассчитывал, охотники растянулись.
промелькнули мимо него; потом, когда последний из карваров показал спину,
Блейд, выскользнув из засады, в два прыжка настиг его и нанес удар.
пластины и хребет зеленокожих были почти непроницаемы для клинка -- тем
боле, для железной палки толщиной в дюйм. Таким оружием не пробить ни кости,
ни шлем, который покрывал огромную голову карвара, но удар по шлему
исключался и по другой причине -- все требовалось сделать тихо.
основание черепа и ушла внутрь на восемь дюймов. Безносый не успел ни
вскрикнуть, ни застонать; он умер мгновенно, и странник, подхватив тяжелый
труп, затащил его в поперечный тоннель. Теперь все решала скорость. Вырвав
из лап карвара топор, Блейд ринулся к узкому коридору, проскочил по нему до
следующего прохода, свернул влево и появился на месте событий секунд на
десять раньше намеченной жертвы.
Такой удар, нанесенный тяжелой секирой, развалил бы человека до пояса, но
жесткая плоть, толстые кости и панцирь карвара куда сильнее сопротивлялись
сокрушительному напору стали. Тем не менее второй охотник тоже принял
быструю и почти беззвучную смерть. Блейд, не боясь испачкаться в крови,
опустил мертвое тело на пол и смерил взглядом расстояние до третьей жертвы.
Шагов сорок-пятьдесят... Пожалуй, нет смысла кружить по коридорам...
карвара оставалось шесть футов, тот обернулся -- видно, инстинктивно почуял
что-то неладное. Глаза его блеснули желтым огнем, пасть раскрылась, обнажая
желтоватые клыки, меч пошел вверх... Медленно, слишком медленно! Блейд не
сомневался, что за это время успел бы сделать два или три выпада.
Усмехнувшись, он послал топор прямо меж горящих глаз и, когда противник
рухнул на камни, загрохотав шлемом, наклонился и поднял его клинок.
рычание; он чувствовал, что бешенство вновь овладевает им, и усилием воли
постарался сдержать ярость.
предостерегающе зашипел. Передний, с топором в лапах, тоже встал, не пытаясь
больше преследовать Ханка. Джарат еще не успел добежать до тупика.
недоумении и никак не могли сообразить, куда же подевалась остальная троица.
Блейд медленно шел за намеченной жертвой, не спуская глаз с угловатой и
мощной фигуры, с другой стороны приближался Ханк, помахивая железным прутом.
Когда до него осталось шагов двенадцать, Блейд крикнул:
в ладонь джарата. В следующий миг Ханк ринулся вперед с искаженным от
ненависти лицом, корзинка с жуками полетела в физиономию его противника, а
клинок вошел между ребрами -- точно в то место, о коем упоминалось в
наставлениях капитана Ронтара.
свой тяжелый меч. Без сомнения, он не испытывал страха -- как и карвары на
плоту, убитые в первые дни таргальской одиссеи, как и все остальные, с
которыми приходилось встречаться Блейду. Смерть в бою не пугала этих тварей,
и пытки, скорее всего, тоже. Разве что огонь!
лицо, совершенно бесстрастное, отсвечивающие желтым глаза, большая
серебряная чаша, подвешенная к поясу, на шлеме и нагрудном щитке -- алый
знак, похожий на запятую или коготь.
Самый главный весельчак!
усмешкой уставился на Когтя. -- Мне -- весело, -- сообщил он. -- Мне --
весело -- хорошо. Тосс'от -- тоже -- весело?
свою секиру. -- Теперь -- есть -- оружие. Хорошее -- оружие! Много! Топор --
два, меч -- три!
свой клинок, -- Тосс'от!
размышлял, рассматривая стоявшего перед ним человека круглыми мерцающими
глазами. Потом снова раздался резкий шипящий голос.
убить -- других. Так! Потом -- ты -- слабеть. Нет -- пить -- нет -- есть. Ты
-- слабеть. Другие -- приходить -- убить -- слизь. Так! Хорошо!
карваров! Много -- еды! Много крови! Пить -- есть -- быть -- сильным! -- он
зловеще ощерился.
сержанта на плоту, которому Блейд проломил череп киркой Кампала Эгонды.
Слизь не есть -- карвар! Рирдот -- не есть -- карвар. Зарт не есть --
карвар. Лон -- не есть -- карвар! Никогда -- не есть!
земля. Очень -- далекая! Там -- нет -- карвар!
бывать! Карвар -- везде!
-- нет!
карвар. Есть -- всех! Далекая -- земля -- люди -- сильный -- страшный. Есть
-- всех -- карвар, хотеть -- еще.
тебя -- ловить. Я -- тебя -- есть -- живой. Резать -- палец -- есть. Резать
-- другой -- есть. Тогда -- Тосс'от -- поверить?
-- я -- не поймать! Живой -- не поймать!
надсмотрщик Коготь мешком осел на каменный пол. Он лежал на спине,
уставившись круглыми глазами в потолок, судорожно разевая пасть, и впервые
странник уловил на этой зеленокожей нечеловеческой физиономии, застывшей и
почти лишенной мимики, нечто похожее на изумление.
джарата, -- похоже, нам и в самом деле придется съесть этого парня.
допросить и выпытать все, что он знает.
боли. А этот даже к огню привык, надзирая за кузнецами.
сказал:
найду другого способа... Ты, впрочем, как знаешь: не хочешь -- не ешь. Но
я-то не оставлю от него ни кусочка!
померзостнее, чем плоть карвара. В Пылающих Песках Сармы он питался змеями,
в ледяных пустынях Берглиона -- мясом жутких чудовищ, а в гигантских