read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обойти Блейн подальше. Взяв бутылку, он сделал еще глоток.
- Вам не удастся освободить руки, - сообщил он, - потому что ровно
через минуту я запихну вас в трансо, и вы окажетесь в "Фишхуке".
Он хлебнул еще и опустил бутылку.
- Не знаю, что вы натворили. И не знаю, зачем вы им понадобились. Но
у меня есть приказ.
Он опять приподнял бутылку, затем передумал и поставил ее на середину
стола. Потом подошел к Блейну.
Блейн увидел новую картину: другая планета, дорога, по которой идет
существо, не похожее ни на что. им когда-либо виданное. Нечто вроде
ходящего кактуса, только не кактус, и вообще вряд ли растение. Но ни
существо, ни дорога не имели значения. Значение имело то, что по пятам за
существом неуклюже подпрыгивало с полдюжины "накидок".
Охотничьи собаки, подумал Блейн. Кактус - охотник, а они - его
охотничьи собаки. Или ловец и ловушка. "Накидки", вывезенные с планеты
джунглей каким-то бродячим торговцем, выдержавшие космическую радиацию и
нашедшие применения на этой планете.
В мозгу у него пульсировало еще что-то - какая-то фраза, фраза на
неземном языке, возможно, на языке кактусовидного существа. Она казалась
бессмысленной, можно было сломать язык, воспроизводя ее, однако, когда
Грант склонился над ним и протянул к нему свои лапы, чтобы поднять его,
Блейн что было силы выкрикнул эту фразу.
И сразу же мех отпустил его. Освободившись, Блейн рывком катнулся под
ноги наклонившемуся над ним посреднику.
Взревев от ярости, Грант рухнул лицом об пол. Блейн вскочил на ноги и
забежал за стол.
Грант медленно встал с пола. Кровь капала из разбитого носа и
сочилась с ободранных костяшек руки.
Он сделал быстрый шаг вперед, и лицо его исказила гримаса двойного
страха - страха перед человеком, который сумел освободиться от мертвых
объятий "накидки", и страха за проваленное задание.
Наклонив голову, вытянув вперед руки с растопыренными пальцами, он
бросился на Блейна. Отчаяние удвоило его и без того достаточную силу и
мощь, заставив его забыть о собственной безопасности.
Блейн уклонился, но немного не рассчитал, и вытянутая рука Гранта
скользнула по его плечу, и толстые пальцы судорожно вцепился в его
рубашку. Рывок чуть было не вывел Блейна из равновесия, но тут материал не
выдержал и с громким треском разорвался.
Грант пролетел мимо, затем, хрипло рыча, снова бросился на Блейна.
Вкладывая в удар весь свой вес, Блейн взмахнул кулаком и услышал хрустящий
лязг челюсти. По крупному телу Гранта пробежала дрожь, и он пошатнулся.
Блейн наносил удар за ударом, чувствуя, как немеют руки, как
переставшие ощущать боль кулаки сотрясают Гранта, отбрасывая его все
дальше и дальше.
Хотя в нем был и гнев, вовсе не гнев заставлял его безжалостно
избивать Гранта, и не страх, и не самоуверенность. Им руководил простой и
трезвый расчет: или он добьет стоящего перед ним человека, или ему конец.
От беспощадного удара в голову Грант дернулся назад. Тело обмякло,
как будто из него враз исчезли все кости и мышцы. С глухим стуком Грант
рухнул на пол и так и остался лежать тряпичной куклой, из которой
вытряхнули опилки.
Блейн позволил рукам расслабленно повиснуть и тут же ощутил саднящую
боль в костяшках пальцев и перенапряженных мускулах.
Как же у меня получилось, недоуменно подумал Блейн, голыми руками
превратить такого громилу в окровавленное месиво?
Просто повезло, и я нанес первый и точный удар. А то, что он нашел
ключ, отпирающий "накидку", - это тоже везение?
Нет, то была не удача, а нужная и своевременная информация из архива,
вложенного в его мозг за пять тысяч световых лет отсюда существом,
обменявшимся с ним разумами.
Блейн взглянул на Гранта. Тот по-прежнему не шевелился.
А что делать теперь?
Конечно, надо как можно скорей уходить.
Еще немного, и из трансо выйдет какой-нибудь сотрудник "Фишхука".
чтобы узнать, почему не приходит столь замечательно упакованная посылка.
Ничего, я снова убегу, с горечью подумал Блейн. Что-что, а убегать я
научился. Уже почти месяц бегу, и конца этому не видно. Но однажды, он
знал это, бег придется прекратить. Где-то надо будет остановиться, пусть
хотя бы для того, чтобы не потерять самоуважение.
Это время еще не пришло. Сегодня я снова убегу, но это будет побег во
имя цели. Сегодня побег ему кое-что принесет.
Он шагнул к столу, чтобы взять бутылку, и наткнулся на валяющуюся на
полу "накидку". Он со злостью пнул ее, и она, легко взмыв в воздух, упала
бесформенным комом прямо в камин.
Схватив бутылку, Блейн направился к сложенным кипам товаров.
Он потрогал один из мешков и убедился, что в нем что-то сухое и
мягкое. Затем она вылили на него содержимое бутылки и отбросил ее на
середину комнаты.
Из камина Блейн совком достал горящих углей и высыпал на смоченный
виски мешок.
Заплясали маленькие синеватые язычки пламени. С треском огонь начал
расти и расползаться.
Теперь не погаснет, подумал Блейн.
Еще пять минут, и загорится вся фактория. Склад превратится в ад, и
пожар ужу никакими силами нельзя будет остановить. Трансо оплавится и
деформируется, и дорога в "Фишхук" будет закрыта.
Наклонившись, он ухватил Гранта за воротник, подтащил его к двери и
выволок во двор, футов за тридцать от здания.
Грант застонал, попытался встать на четвереньки, но снова рухнул на
землю. Блейн оттащил его еще на десяток футов и бросил. Грант что-то
пробормотал и зашевелился, но встать не смог.
Блейн вышел на дорогу и минуту постоял, приглядываясь. Окна фактории
все больше озарялись красными отблесками.
Блейн отвернулся и зашагал вперед.
А сейчас, сказал он себе, самое время нанести визит Финну. Скоро в
городке заметят горящую факторию, начнется паника, и полиции будет не до
нарушителей комендантского часа.


26
На ступеньках отеля, глядя на ревущее пламя пожара всего в двух
кварталах о них, толпились люди. На Блейна внимания никто не обратил.
Полиции видно не было.
- Опять "гориллы" поработали, - обронил кто-то.
- Не понимаю их, - поддержал его другой. - Днем они идут туда и
покупают что им надо, а ночью возвращаются и устраивают пожар.
- Ума не приложу, - продолжил первый, - как "Фишхук" мирится с этим.
Нельзя же просто смотреть и ничего не делать.
- "Фишхуку" наплевать, - возразил ему его собеседник. - Я пять лет
провел в "Фишхуке". Там вообще ничего нельзя понять.
Репортер, решил Блейн. Завтра должна состояться проповедь Финна, и
поэтому отель забит репортерами. Он поглядел на того, кто провел пять лет
в "Фишхуке" но не узнал его.
Блейн поднялся по ступеням и вошел в пустое фойе. Чтобы никто не
обратил внимания на его ободранные кулаки, он засунул руки в карманы
пиджака.
Отель явно был не из новых, а мебель в фойе, по всей видимости, не
менялась с незапамятных времен. И вообще отель производил впечатление
увядающего, старательного заведения, кисловато попахивающего сотнями
людей, которые провели недолгие часы под его крышей.
Несколько человек сидели в креслах, читая газеты или просто со
скучающим видом глядя в пустоту.
Блейн взглянул на часы над окошком администратора. Было одиннадцать
тридцать.
Блейн прошел мимо, направляясь к лифту.
- Шеп!
Блейн резко повернулся.
С трудом подняв из огромного кожаного кресла грузное тело, через фойе
к нему направился человек.
Блейн стоял на месте, ожидая, пока тот подойдет к нему, и все это
время по спине у него бегали мурашки.
Толстяк протянул ему руку.
Блейн показал ему свою, вынув ее из кармана. "Споткнулся впотьмах".
- Надо бы промыть ссадину, - посоветовал толстяк.
- Я как раз собирался этим заняться.
- Забыл меня, что ли? Боб Коллинз, - напомнил свое имя толстяк. - Мы
несколько раз встречались в "Фишхуке". В баре "Красный призрак".
- Ну как же, - смущенно ответил Блейн. - Вспомнил. А то смотрю -
что-то знакомое. Как поживаешь?
- Нормально. Правда, злой, как черт, что меня выдернули из "Фишхука"
на эту ерунду, но - такое ремесло. Газетчик должен быть ко всему готов.
- Будешь писать про Финна?
Коллинз утвердительно кивнул.
- А ты?
- А я хочу поговорить с ним.
- Считай, что тебе повезло, если к нему прорвешься. Он в двести
десятом. А у его дверей сидит здоровенный мордоворот.
- Думаю, он меня примет.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.