АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Где мы могли...
- Миссис Парк-Лейн? - обратился ко мне приземистый тип с жадным взглядом глубоко посаженных карих глазок.
- ТИПА-12? - спросила я, недоумевая, откуда выскочил этот жукообразный тип.
- Нет, мэм, - ответил он, стащив сливу из коктейля с подноса проходившего мимо официанта. Он тщательно обнюхал ее, прежде чем съесть. - Меня зовут Бартоломью Брекекекс, ТИПА-13.
- А эти-то чем занимаются?
- Не имею права разглашать, - коротко ответил тот, - но нам нужны ваши умения и талант.
- Но что именно...
Кажется, мистер Брекекекс уже забыл о моем существовании. Он смотрел на небольшого жука, забравшегося в цветочный горшок. Осторожно и ловко - неожиданно при таких-то неуклюжих лапищах - он схватил жука и закинул в рот. Я покосилась на скривившегося Лондэна.
- Извините, - сказал Брекекекс так, словно его застукали за ковырянием в носу. - Как это говорится? Привычка - вторая натура?
- В компостной куче есть еще, - услужливо подсказал Лондэн.
Коротышка мягко улыбнулся одними глазами. Похоже, он не очень любил проявлять эмоции.
- Если вас заинтересует мое предложение, я буду на связи.
- Будьте на связи, - сказала я.
Он хрюкнул, снова надел шляпу, пожелал нам доброго дня, уточнил, где находится компостная куча, и ушел.
- Никогда прежде не видел неандертальца в костюме, - заметил Лондэн.
- Плюнь ты на мистера Брекекекса, - сказала я и потянулась поцеловать его.
- Я думал, ты покончила с ТИПА-Сетью.
- Нет, - с улыбкой ответила я. - На самом деле мне кажется, что все только начинается!
ОТ РЕДАКТОРА
ЭТО "ФФ" НЕСПРОСТА!..
Тот факт, что писатель Джаспер Ффорде фанатеет, тащится, прётся и заходится от Льюиса Кэрролла, - это даже не факт. Так оно и есть на самом деле. А потому загадки, головоломки, шутки и намеки внутреннего и внешнего (а также сугубо британского, английского и уэльского) розлива он в свою книжку запихивал при малейшей возможности. Иной раз, по-моему, даже без участия сознания.
В результате вы можете встретить на этих страницах исторических лиц (по большей части из области английской литературы), их тезок и однофамильцев (по большей части фанатов соответствующего исторического лица, но необязательно), позаимствованных персонажей и собственных, названных в честь чужих, а также огромное количество географических, топографических и бытовых деталей, которые должны многое сказать посвященному читателю, а для непосвященного остаются деталями пейзажа, и не больше (вроде Уффингтонской Белой Лошади).
К примеру, Мэйда-Вейл - это район в Лондоне. Если вы посвященный читатель (или хотя бы просвещенный по данному вопросу), вы можете задуматься, почему это сотрудник с явно рядовой зарплатой позволяет себе жить в престижном районе, а затем сделать вывод, что в альтернативном мире Ффорде этот район не такой уж престижный. Ход, принципиальный для авторской концепции.
А можете этим вовсе не заморачиваться. Отличие мира Четверг Нонетот от реального настолько разительно, что мелкие детальки - это так, марципановая обсыпка торта, для мелкого же удовольствия. На тот случай, если вы еще не заметили:
во-первых, в этом мире нет Великой Британии - Уэльс откололся от империи и стал социалистической республикой (в чем ему очень помог некто бродир Ульянов, который подозрительно напоминает Владимира Ильича; бродир по-валлийски - брат, аналог нашего обращения "товарищ");
во-вторых, по причине реализации идей Маркса на Уэльской территории уцелела Российская империя и династия Романовых. То бишь равновесие в природе соблюдено;
в-третьих... или, точнее, в-исходных, этот мир помешан на литературе. И уж это вы точно должны были заметить с первой же страницы. Правда, если бы вы учились не в русской, а в английской средней школе, знакомых (и намекающих на что-то) фамилий вы бы нашли несколько больше, чем сейчас.
К примеру, Босуэлл, начальник мисс Нонетот, так радовавшийся, когда его сотрудникам удалось посадить банду, перепродававшую краденые первоиздания Сэмюэла Джонсона, явно не случайно является однофамильцем некоего Джеймса Босуэлла, прославленного (среди британцев) друга и биографа некоего Сэмюэла Джонсона, писателя и лексикографа, автора "Словаря английского языка", прославившегося благодаря биографии, написанной его другом Босуэллом. Вы еще не запутались?
Таких мелких намеков в тексте, повторяю, много, и расшифровать их все я, во-первых, не берусь, а во-вторых, это уже задача для фэнов, которых Джаспер Ффорде любит, ценит и уважает. Английским фэнам уже много чего удалось раскопать. Мистер Бранвелл, председатель общества "Бронте для народа", наверняка поменял предыдущую фамилию на нынешнюю в честь матери сестер Бронте (или, если совсем извращенец, в честь среднего имени брата сестер Бронте). В городе Хэй-на-Уае проводится литературный фестиваль (и вроде бы сам Джаспер живет где-то неподалеку). Рассеянный профессор Рансибл Спун обязан своим именем Эдварду Лиру (и уже во вторую очередь многочисленным поэтическим сообществам, носящим то же имя, но уж точно не одноименным закусочным). Сноркеры - это старомодное сленговое название сосисок. "Джем Роли-Поли" - классический английский пудинг (рецепт приводить не станем). Станция техобслуживания "Лея Деламар" существует в нашем мире - неподалеку от Чиппенхэма. "Малард" - английский локомотив-рекордсмен...
И так далее, и так далее...
Теперь о персонажах.
Если вам ничего не говорят слова "дронт", "Шляпник", "Мартовский Заяц" и "Чеширский кот" - срочно купите Льюиса Кэрролла. И прочитайте. Вам понравится. Кстати, Ффорде точно выяснил, как именно играют в Королевский крокет; правда, в этой книжке он об этом ничего не рассказывает. Надо ждать следующих.
Братец Майкрофт получил широкую известность в литературе как родственник самого знаменитого сыщика. Тот ли это Майкрофт? Неизвестно. Во всяком случае, интеллект совпадает.
Полное имя тети Полли - Полианна, девичья фамилия - Флобер. Не знаю, не знаю... У настоящей тети Полли просто обязан быть племянник по имени Том. Впрочем, не исключено, что дело в альтернативной истории. С племянницей Четверг - тоже неплохо получилось, как сказал один старый преферансист.
Кстати, по поводу племянницы и ее фамилии. У Честертона был человек, который был Четвергом. Так вот, это не тот. Не Нонетот, а просто не тот. Папа нашей Четверг - полковник. Но не тот, о котором вы, может быть, подумали. Просто полковник Нонетот. Настоящий полковник. И дядя - хоть и Майкрофт, но все же, видимо, не тот.
Да и вообще многие персонажи в этой книге - не те, кем кажутся. Имейте в виду. Хотя по поводу Элизабет Баррет-Браунинг, Гоббса, Деламара, Дилана Томаса, Джона Мильтона и других можно справиться в словаре. А если вам удастся обнаружить родословную Филипа Тэмворта или Старми Арчера, сообщите, пожалуйста, мне.
С уважением
Ирина Андронати
Постскриптум. Не исключено, что многое из того, что покажется читателю шуткой, цитатой или намеком, - чисто случайные совпадения. К примеру, господин Ффорде пишет свою фамилию через два "ф", потому что именно это сочетание передает звук "ф" в валлийском диалекте. А одно "ф" передает звук "в". Но все равно, Ффорде вместо Форде - это прикольно.
Еще один постскриптум. Даже не пытайтесь найти в тексте тринадцатую главу.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ]
|
|