чтобы обзаводиться семьей.
одобрительно закивала головой и тяжело вздохнула; однако минуту спустя
заметила:
улетучится, как только кто-нибудь вскружит вам голову. Но сделайте милость,
садитесь, сэр, ведь беседовать сидя можно так же хорошо, как и стоя.
повиновался, как Джесси, соскочив с колен отца, бросилась в объятия гостя,
охотно раскрывшиеся ей навстречу.
матери, после того как Мур усадил ее к себе на колени. - Да ведь он уже
женат или почти женат; он обещал жениться на мне еще прошлым летом, когда в
первый раз увидел меня в новом белом платьице с голубым поясом. Не правда
ли, отец? (Дети Йорков не привыкли называть родителей - "папа" или "мама", -
подобного рода "нежностей" миссис Йорк не допускала.)
его повторить свое обещание, Джесси; молодые люди часто оказываются
обманщиками.
заявила Джесси, закинув голову и глядя в глаза своему любимцу взглядом,
полным несокрушимого доверия.
негодяй.
кресла отца, - если бы он постоянно смеялся, я бы поверила, что он может
забыть о своем обещании, но он всегда задумчив.
Йорк.
кресло ближе к огню. - Одна дама! Тут уже пахнет романтикой! Кто же это?
Ну-ка, Роза, шепни отцу на ухо ее имя, да тихонько, чтобы он не услышал.
миссис Йорк, способный заморозить любое веселье, - и ты, Джесси, тоже;
детям, в особенности девочкам, полагается молчать в присутствии старших.
взглянула на мать, и взгляд ее говорил о том, что она запомнила замечание
матери и призадумается над ним; действительно, минуты две спустя она
спросила:
сдержанность - лучшее украшение девушки.
таком же духе всегда высказывается и моя сестра; однако мне кажется, что к
этим девочкам они еще не применимы. Разрешите Розе и Джесси говорить со мной
вполне свободно и непринужденно, не то я лишусь самого большого
удовольствия, какое здесь нахожу. Я люблю слушать их болтовню, мне
становится веселее на душе.
сорванцами-братцами? Матушка и сама называет их грубыми.
себя грубиянов.
кажется, думают, что их племянники лучше, чем племянницы, а когда к обеду
приходят гости, они разговаривают только с Мэттью, Мартином и Марком, а со
мной или с Розой никогда. Но мистер Мур наш друг, и мы его не отдадим.
Только помни, Роза, он больше мой друг, чем твой. Он мой собственный
знакомый! - И она предостерегающе подняла свою маленькую ручку.
подчинялась воле маленькой взбалмошной Джесси; младшая сестра во многом ею
руководила и повелевала. Во всех случаях, когда можно было покрасоваться и
развлечься, на первое место выступала Джесси, а Роза скромно отходила в
тень; когда же дело касалось жизненных будней, трудов, забот и лишений, Роза
добровольно брала на себя сверх своей доли и часть сестриной. Джесси уже
решила, что она со временем выйдет замуж, а Роза должна оставаться старой
девой, чтобы жить при ней, ухаживать за ее детьми, вести ее хозяйство. Такие
отношения нередко складываются между сестрами в тех семьях, где одна сестра
хороша собой, а другая нет. Здесь же, если одну из девочек и можно было
считать привлекательнее другой, то это была именно Роза; черты лица у нее
были тоньше и правильнее, чем у хорошенькой Джесси. Зато Джесси, помимо
живости ума и душевной пылкости, наделена была еще и обаянием, умением
пленять кого угодно, когда угодно и где угодно. Роза обладала благородным и
развитым умом, любящим, преданным, великодушным сердцем, но не обаянием.
вовсе не сентиментальный.
умела это делать, но простодушная девочка только коротко ответила:
они тогда только что вернулись домой из пансиона, - в гостиной были и
взрослые дамы, - они сидели кучкой в уголке и говорили о вас.
слово и потом посмотрела в словаре: оно означает "человеконенавистник".
Ханна, это которая - рыжая? Славная девушка, только полоумная.
что же дальше, Роза?
лицом и черными волосами вы представляетесь ей каким-то сентиментальным
чудаком.
заметила она. - Однако эта же мисс Пирсон, несмотря на свой возраст, была бы
не прочь поймать вас в свои сети: она имеет на вас виды с самого вашего
приезда сюда.
вижу ее каждое воскресенье; она сидит неподалеку от кафедры. Я всегда смотрю
на нее и забываю смотреть в молитвенник; она точь-в-точь, как девушка с
голубем, что на картине у нас в столовой, у этой незнакомки такие же большие
глаза и прямой нос и лицо тонкое и правильное, какое-то ясное.
изумления. - Как это похоже на нашу Розу, мистер Мур! Я часто замечаю, что
моя сестрица витает в облаках, а не живет с нами на земле; она иногда и
понятия не имеет о том, что знают решительно все! Подумать только - каждое
воскресенье она отправляется в церковь, не сводит там глаз с одной и той же
особы и даже не догадывается узнать ее имя! Она имеет в виду Каролину
Хелстоун, племянницу нашего священника; я помню, как все это было: мисс
Хелстоун очень рассердилась тогда на Энн Пирсон и возразила ей: "Роберт Мур
вовсе не рисуется и ничуть не сентиментален, вы глубоко ошибаетесь в нем, а
вернее, просто никто из вас его не знает". Хотите, я опишу вам ее внешность?
Я сумею рассказать, как человек выглядит и как одет, получше, чем Роза.
локоны светло-каштановые и очень мягкие; разговаривает она спокойно,
приятным, чистым голосом, да и все движения у нее мягкие и сдержанные; на
ней чаще всего светло-серое шелковое платье; вся она с ног до головы такая
аккуратненькая! И одета со вкусом, все у нее изящно - и платье, и туфли, и
перчатки! Вот такой и должна быть, по-моему, настоящая леди, и когда я
вырасту, я стану такой же, как она. Тогда я вам понравлюсь? Вы и вправду
женитесь на мне?
привлечь ее к себе, но передумал и даже слегка отстранил.
пообещав купить им подарок в Стилбро, куда ему придется съездить рано утром,
- какой именно, он не открыл, пусть сами придут и увидят. Джесси хотела
что-то сказать, как вдруг один из мальчиков перебил ее:
противная девица - и ничего больше! Я ее терпеть не могу! Я терпеть не могу
вообще всех женщин. На что они нужны?