вести разговор - по части чего был большой мастер. Однако в его намерения
никак не входило обидеть своего гостя; и он быстро спросил себя, что можно
сказать молодому священнику особо лестного, чтобы поскорее его
умилостивить. Если ему удалось бы что-нибудь придумать, он ему тут же бы
это преподнес.
проповедей? - спросил он вдруг, откладывая палитру. Ему так и не удалось
ничего придумать, но для разбега годилось и это.
необыкновенно светлыми пушистыми бровями, из-под которых смотрят
необыкновенно добрые ясные глаза.
чтобы задать этот вопрос?
он ни секунды не сомневался, что в конце концов ему удастся его
ублаготворить. Он взглянул, улыбаясь, на своего гостя и положил руку ему
на локоть.
спросить вас, кое-что вам сказать. Я уверен, что это не может вас не
заинтересовать. Но поскольку речь пойдет о вещах сугубо личных, не лучше
ли нам перейти в мою мастерскую; одно из окон там выходит на запад, закат
нам будет виден. Andiamo! [Пошли! (ит.)] - И он снова погладил рукой
локоть гостя.
ним. В мастерской к этому времени еще больше стемнело, но стена напротив
западного окна рдела отблеском заката. Там, в розоватом отсвете, висело
множество рисунков и неоконченных полотен. Углы комнаты тонули в
серовато-коричневом полумраке. Феликс предложил мистеру Брэнду сесть и,
оглядевшись, воскликнул: "Боже, до чего красиво!" Но мистер Брэнд сесть не
пожелал; отойдя к окну, он прислонился к нему спиной; он спрашивал себя,
зачем он понадобился Феликсу. В тени, на почти не освещенной части стены,
смутно виднелись две-три поразительные фантастические картины. На них были
как будто изображены обнаженные фигуры. Склонив слегка голову, Феликс
стоял и смотрел на своего гостя, он изо всех сил улыбался ему и теребил
усы. Мистеру Брэнду сделалось не по себе.
нем думал.
мистер Брэнд.
будь вы таким же обыкновенным человеком, как все, я никогда бы не решился
вам этого сказать.
боюсь, я такой же обыкновенный человек, как и все.
о вашем благе, о величайшей услуге. - В полумраке он все так же усердно
улыбался своему гостю. - Вам очень это придется по душе, только, как я уже
предупреждал, дело крайне деликатное. Видите ли, я принимаю живейшее
участие в моих кузинах - в Шарлотте и Гертруде Уэнтуорт. Нужны ли вам еще
доказательства, если ради того, чтобы их увидеть, я пропутешествовал ни
много ни мало пять тысяч миль. - Мистер Брэнд ничего на это не сказал, и
Феликс продолжал говорить: - Поскольку прежде я их не знал, то, попав в
незнакомое для себя общество, естественно, оказался очень восприимчив к
новым впечатлениям. И впечатления мои отличались большой остротой и
живостью. Вы понимаете, что я хочу сказать?
продолжал занимать своего гостя любезный хозяин. - Но в данном случае нет
ничего удивительного в том, что, явившись, как я уже сказал, со стороны, я
был поражен кое-какими вещами, которых сами вы не замечали. Ну, и, кроме
того, мне очень помогла моя сестра; нет женщины более наблюдательной, чем
она.
нашли в нашем маленьком кружке достаточную пищу для наблюдений. Поверьте,
я и сам с некоторых пор нахожу ее там немало.
сестра и я, прониклись большой симпатией к нашей кузине Шарлотте.
очаровательна; Евгения - та просто от нее без ума. - Мистер Брэнд
изумленно на него смотрел, и Феликс продолжал: - Как вы сами знаете, когда
люди к кому-то всем сердцем расположены, это придает им зоркости, и мы
кое-что заметили. Шарлотта несчастлива. Шарлотта влюблена! - И,
придвинувшись к своему собеседнику. Феликс снова положил руку ему на
локоть.
же пока он еще настолько владел собой, что с немалой внушительностью
произнес:
попутным ветром ему надувает парус, с необыкновенной живостью подхватил:
слеп, как вы.
Шарлотта до смерти влюблена в вас.
все очень усугубилось. Я ведь предупреждал вас, - добавил Феликс, - дело
крайне деликатное.
теперь, как только я об этом заговорил, не правда ли, все встало на свои
места?
на него опустился. Феликс видел, как он покраснел. До сих пор мистер Брэнд
смотрел своему собеседнику прямо в глаза, теперь он отвел взгляд. В нем
прежде всего восстала его скромность.
было бы крайне самонадеянно что-либо вам советовать. Но сам факт, как мне
кажется, сомнению не подлежит.
разнообразием охвативших его чувств. Феликс не сомневался, что одно из них
- величайшее удивление. Наивный молодой человек не подозревал, что в груди
у Шарлотты скрыт тайный пламень. Феликс воспрял духом, он не сомневался,
что мистер Брэнд очень польщен. Полагая, что видит своего гостя насквозь,
Феликс не ошибался. Этот молодой человек был столь же неспособен таить
свои истинные чувства, сколь проявлять ложные.
глаз. И Феликса потрясло, что он не делает попытки возражать,
противоречить. Очевидно, от спички, поднесенной Феликсом, одно за другим
вспыхивали воспоминания, проливая задним числом свет. Изумленным взорам
мистера Брэнда предстало изрядное пламя; вторым его чувством было
удовлетворенное самолюбие.
надо знать.
непринужденно Феликс.
глаза, мистер Брэнд.
взывает к нему, сейчас он убедился, что тот слегка иронизирует.
священник.
совсем темно; малиновый отблеск угас, но мистер Брэнд видел тем не менее
эту сияющую улыбку.
сказал наконец Феликс. - Но на самом деле я не расстроил ваши планы. Там -
я имею в виду другое лицо - вы, собственно говоря, ничего не утратили.
Зато подумайте, что вы обрели!
поднялся и, приложив шляпу полями к губам, смотрел в сгустившемся сумраке
на Феликса.
знали Гертруду Уэнтуорт. Признаюсь вам, - продолжал Феликс, - что я ее еще
не знаю, но у меня нет на этот счет никаких иллюзий. Я на это не притязаю.
Теперь она начинает пробуждаться.
Раз вы одержали надо мной верх, это, с вашей стороны, невеликодушно.