read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



голове Поля и сказав Флоренс, что ее глаза скоро будут сводить с ума
молодежь - да и стариков тоже, сэр, уж коли на то пошло", - добавил майор,
громко хихикая, расшевелил мистера Байтерстона своею тростью и удалился
рысцой с этим молодым джентльменом; он вращал головою и покашливал с большим
достоинством, покачиваясь и широко расставляя ноги.
Исполняя свое обещание, майор явился засим с визитом к мистеру Домби, а
мистер Домби, наведя справку в списке военных чинов, отдал визит майору.
Затем майор нанес мистеру Домби визит в Лондоне и снова появился в Брайтоне,
прибыв туда в одной карете с мистером Домби. Короче говоря, мистер Домби и
майор поладили удивительно хорошо и удивительно быстро, и мистер Домби
заметил своей сестре по поводу майора, что он не только настоящий военный,
но и нечто большее, ибо превосходно разбирается в вещах, не связанных с его
профессией.
Наконец, когда мистер Домби явился в сопровождении мисс Токс и миссис
Чик повидаться с детьми и снова встретил майора в Брайтоне, он пригласил его
пообедать у Бедфорда и предварительно поздравил мисс Токс с таким соседом и
знакомым. Несмотря на то, что эти намеки вызвали у мисс Токс сердцебиение,
они отнюдь не были ей неприятны, ибо давали ей возможность быть чрезвычайно
интересной и по временам обнаруживать растерянность и смятение, каковые она
весьма не прочь была выставить напоказ. Майор предоставил ей немало удобных
случаев проявить это волнение; за обедом он не скупился на жалобы, вызванные
тем, что она покинула его и площадь Принцессы; и так как ему, по-видимому,
доставляло большое удовольствие их высказывать, то все чувствовали себя
прекрасно.
Завладев за столом разговором, майор не ударил лицом в грязь и
обнаружил в этой области такой же огромный аппетит, как и по отношению к
многочисленным яствам на столе, коими он, можно сказать, объедался, что еще
более усилило его склонность воспламеняться. Так как привычная молчаливость
и сдержанность мистера Домби не препятствовали подобной узурпации, майор
чувствовал, что показывает себя во всем блеске и, в порыве рожденного таким
образом воодушевления, выпалил такое множество новых производных от своего
собственного имени, что сам себя удивил. Короче говоря, все были очень
довольны. Признали, что майор обладает неистощимым запасом тем для
разговора, а когда, наконец, он распрощался после затянувшегося роббера,
мистер Домби еще раз поздравил зардевшуюся мисс Токс с таким соседом и
знакомым.
Но на обратном пути к себе в гостиницу майор неустанно твердил себе о
своей персоне: "Хитер, сэр... хитер, сэр... чертовски хитер!" А придя в
гостиницу, он уселся в кресло и разразился беззвучным смехом, который иногда
овладевал им и всегда производил устрашающее впечатление. На сей раз это
продолжалось столько времени, что чернокожий слуга, который следил за ним,
стоя поодаль, но ни за что на свете не дерзнул бы приблизиться, готов был
считать его положение безнадежным. Все туловище майора и, в особенности,
лицо раздулись больше, чем когда бы то ни было, и чернокожий видел перед
собой только глыбу цвета индиго. Наконец у майора начался отчаянный приступ
кашля, а когда ему стало полегче, он разразился следующими восклицаниями:
- Вы бы не прочь, сударыня? Не прочь? Миссис Домби, а, сударыня? Не
думаю, сударыня. Нет, покуда Джо Б. еще может вставить вам палку в колеса,
сударыня. Джо Б. теперь сравнялся с вами, сударыня. Он еще не вышел из игры,
сэр, Бегсток не вышел. Она лукава, сэр, лукава, но Джош еще лукавее. Старина
Джо не дремлет - бодрствует и смотрит во все глаза, сэр! - Не приходилось
сомневаться в том, что это последнее заявление правдиво - правдиво в
устрашающей мере, ибо так продолжалось большую часть ночи, которую майор
провел, испуская подобные восклицания, перемежавшиеся с припадками кашля и
удушья, пугавшими весь дом.
На следующий день после этого эпизода, в воскресенье, когда мистер
Домби, миссис Чик и мисс Токс сидели за завтраком, все еще воспевая хвалу
майору, вбежала Флоренс с раскрасневшимся лицом и радостно сверкавшими
глазами и крикнула:
- Папа! Папа! Здесь Уолтер! И он не хочет войти.
- Кто? - воскликнул мистер Домби. - О чем она говорит? Что это значит?
- Уолтер, папа, - робко сказала Флоренс, чувствуя, что слишком
фамильярно приблизилась к его особе. - Который нашел меня, когда я
заблудилась.
- Неужели она говорит о молодом Гэе, Луиза? - осведомился мистер Домби,
сдвинув брови. - Право же, манеры у девочки стали слишком резкие. Вряд ли
она говорит о молодом Гэе. Разузнайте, пожалуйста, в чем дело.
Миссис Чик выбежала в коридор и вернулась с известием, что это молодой
Гэй в сопровождении очень странного на вид человека; и молодой Гэй говорит,
что не осмеливается войти, зная, что мистер Домби завтракает, а подождет,
пока мистер Домби не разрешит ему явиться.
- Скажите мальчику, чтобы вошел сейчас, - заявил мистер Домби. - Ну,
Гэй, в чем дело? Кто послал вас сюда? Разве, кроме вас, некому было
приехать?
- Прошу прошенья, сэр, - отвечал Уолтер. - Меня не посылали. Я
осмелился приехать на свой страх и надеюсь, вы меня простите, когда я
объясню причину.
Но мистер Домби, не слушая его, нетерпеливо посматривал то вправо, то
влево от него (как будто тот был столбом на его пути) на какой-то предмет за
спиной Уолтера.
- Что это? - сказал мистер Домби. - Кто это? Полагаю, вы ошиблись
дверью, сэр?
- О, извините, что я вошел не один, сэр, - быстро сказал Уолтер - но
это... это капитан Катль, сэр.
- Уольр, мой мальчик, - произнес капитан басом, - держись крепче!
В то же время капитан, шагнув вперед, выставил напоказ спой синий
костюм, свой бросающийся в глаза воротник рубашки и свой шишковатый нос и
остановился, кланяясь мистеру Домби и вежливо помахивая леди своим крючком,
с твердой глянцевитой шляпой в единственной руке и с красным экватором
вокруг головы, который эта шляпа недавно на ней отпечатала.
Мистер Домби взирал на этот феномен с изумлением и негодованием и как
будто всем видом своим приглашал миссис Чик и мисс Токс разделить его
чувства. Маленький Поль, вошедший вслед за Флоренс, попятился к мисс Токс и
занял оборонительную позицию, когда капитан замахал крючком.
- Ну, Гэй, - произнес мистер Домби, - что вы имеете мне сказать?
Снова капитан заметил в виде вступления к разговору, каковое вступление
должно было расположить к благосклонности всех присутствующих:
- Уольр, держись крепче!
- Боюсь, сэр, - начал Уолтер, дрожа и не поднимая глаз, - что я
позволяю себе большую вольность, являясь сюда... да, я уверен, что это так-
Боюсь, что у меня не хватило бы мужества прийти к вам, сэр, даже по приезде
сюда, если бы я не встретил мисс Домби и...
- Ну и что же? - сказал мистер Домби, следя за его взглядом, когда тот
посмотрел на внимательно прислушивающуюся Флоренс, и невольно хмурясь, когда
она ободрила его улыбкой. - Пожалуйста, продолжайте.
- Да, да, - заметил капитан, считая, что долг воспитанного человека -
поддержать мистера Домби. - Прекрасно сказано! Продолжай, Уольр.
Капитану Катлю следовало бы исчезнуть от взгляда, брошенного на него
мистером Домби в благодарность За такую поддержку. Однако, вовсе о том не
ведая, он прищурил в ответ один глаз и, выразительно помахивая крючком, дал
понять мистеру Домби, что Уолтер сначала немножко оробел, но, нужно думать,
скоро разойдется.
- Сюда меня привело совершенно частное и личное дело, сэр, - заикаясь,
продолжал Уолтер, - и капитан Катль...
- Здесь! - вставил капитан, удостоверяя, что он находится под рукой и
на него можно положиться.
- Очень старый друг моего бедного дяди и превосходнейший человек, сэр,
- продолжал Уолтер, умоляюще поднимая глаза словно в защиту капитана, - был
так добр, что предложил поехать со мною, от чего я вряд ли мог отказаться.
- Нет! Нет! Нет! - благодушно заметил капитан. - Конечно, нет! И речи
не могло быть об отказе. Продолжай, Уольр.
- И поэтому, сэр, - сказал Уолтер, решившись встретить взгляд мистера
Домби и набравшись храбрости ввиду отчаянного своего положения, ибо
отступать было уже поздно, - поэтому я пришел с ним, сэр, сообщить, что
моего бедного старого дядю постигло большое несчастье. Вследствие
постепенного упадка его торговли и невозможности уплатить по векселю -
страх, что это случится, как мне хорошо известно, сэр, угнетал его в течение
многих и многих месяцев, - на имущество его наложен арест, и ему грозит
опасность потерять все и умереть от горя! Что, если бы вы, который давно уже
знаете его, как порядочного человека, по доброте своей помогли ему выйти из
затруднения, сэр? Мы никогда не в состоянии были бы выразить вам нашу
признательность.
У Уолтера на глазах выступили слезы, пока он говорил; выступили они и у
Флоренс. Отец видел, как они заблестели, хотя смотрел, казалось, только на
Уолтера.
- Это очень большая сумма, сэр, - сказал Уолтер. - Больше трехсот
фунтов. Дядя совсем убит этим несчастьем, оно его сломило, и он совершенно
не в силах что-нибудь сделать. Он даже не знает, что я поехал поговорить с
вами. Быть может, вы пожелаете, сэр, - нерешительно добавил Уолтер, - чтобы
я точно сказал, чего я хочу. Я, право, не знаю, сэр. У дяди есть товар, и,
кажется, я могу утверждать с уверенностью, что никаких других долгов нет, а
затем капитан Катль также хотел бы представить поручительство. Мне... мне,
пожалуй, лучше не упоминать, - продолжал Уолтер, - о тех деньгах, какие
зарабатываю я; но если бы вы разрешили... откладывать их... на покрытие
ссуды... дядя... бережливый честный старик...
Уолтер с трудом выговорил эти бессвязные слова, умолк и стоял,
понурившись, перед своим хозяином.
Считая момент благоприятным для предъявления ценностей, капитан Катль
приблизился к столу и, расчистив местечко среди чашек у локтя мистера Домби,
извлек серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара и,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.