голове Поля и сказав Флоренс, что ее глаза скоро будут сводить с ума
молодежь - да и стариков тоже, сэр, уж коли на то пошло", - добавил майор,
громко хихикая, расшевелил мистера Байтерстона своею тростью и удалился
рысцой с этим молодым джентльменом; он вращал головою и покашливал с большим
достоинством, покачиваясь и широко расставляя ноги.
мистер Домби, наведя справку в списке военных чинов, отдал визит майору.
Затем майор нанес мистеру Домби визит в Лондоне и снова появился в Брайтоне,
прибыв туда в одной карете с мистером Домби. Короче говоря, мистер Домби и
майор поладили удивительно хорошо и удивительно быстро, и мистер Домби
заметил своей сестре по поводу майора, что он не только настоящий военный,
но и нечто большее, ибо превосходно разбирается в вещах, не связанных с его
профессией.
Чик повидаться с детьми и снова встретил майора в Брайтоне, он пригласил его
пообедать у Бедфорда и предварительно поздравил мисс Токс с таким соседом и
знакомым. Несмотря на то, что эти намеки вызвали у мисс Токс сердцебиение,
они отнюдь не были ей неприятны, ибо давали ей возможность быть чрезвычайно
интересной и по временам обнаруживать растерянность и смятение, каковые она
весьма не прочь была выставить напоказ. Майор предоставил ей немало удобных
случаев проявить это волнение; за обедом он не скупился на жалобы, вызванные
тем, что она покинула его и площадь Принцессы; и так как ему, по-видимому,
доставляло большое удовольствие их высказывать, то все чувствовали себя
прекрасно.
обнаружил в этой области такой же огромный аппетит, как и по отношению к
многочисленным яствам на столе, коими он, можно сказать, объедался, что еще
более усилило его склонность воспламеняться. Так как привычная молчаливость
и сдержанность мистера Домби не препятствовали подобной узурпации, майор
чувствовал, что показывает себя во всем блеске и, в порыве рожденного таким
образом воодушевления, выпалил такое множество новых производных от своего
собственного имени, что сам себя удивил. Короче говоря, все были очень
довольны. Признали, что майор обладает неистощимым запасом тем для
разговора, а когда, наконец, он распрощался после затянувшегося роббера,
мистер Домби еще раз поздравил зардевшуюся мисс Токс с таким соседом и
знакомым.
своей персоне: "Хитер, сэр... хитер, сэр... чертовски хитер!" А придя в
гостиницу, он уселся в кресло и разразился беззвучным смехом, который иногда
овладевал им и всегда производил устрашающее впечатление. На сей раз это
продолжалось столько времени, что чернокожий слуга, который следил за ним,
стоя поодаль, но ни за что на свете не дерзнул бы приблизиться, готов был
считать его положение безнадежным. Все туловище майора и, в особенности,
лицо раздулись больше, чем когда бы то ни было, и чернокожий видел перед
собой только глыбу цвета индиго. Наконец у майора начался отчаянный приступ
кашля, а когда ему стало полегче, он разразился следующими восклицаниями:
думаю, сударыня. Нет, покуда Джо Б. еще может вставить вам палку в колеса,
сударыня. Джо Б. теперь сравнялся с вами, сударыня. Он еще не вышел из игры,
сэр, Бегсток не вышел. Она лукава, сэр, лукава, но Джош еще лукавее. Старина
Джо не дремлет - бодрствует и смотрит во все глаза, сэр! - Не приходилось
сомневаться в том, что это последнее заявление правдиво - правдиво в
устрашающей мере, ибо так продолжалось большую часть ночи, которую майор
провел, испуская подобные восклицания, перемежавшиеся с припадками кашля и
удушья, пугавшими весь дом.
Домби, миссис Чик и мисс Токс сидели за завтраком, все еще воспевая хвалу
майору, вбежала Флоренс с раскрасневшимся лицом и радостно сверкавшими
глазами и крикнула:
фамильярно приблизилась к его особе. - Который нашел меня, когда я
заблудилась.
сдвинув брови. - Право же, манеры у девочки стали слишком резкие. Вряд ли
она говорит о молодом Гэе. Разузнайте, пожалуйста, в чем дело.
Гэй в сопровождении очень странного на вид человека; и молодой Гэй говорит,
что не осмеливается войти, зная, что мистер Домби завтракает, а подождет,
пока мистер Домби не разрешит ему явиться.
Гэй, в чем дело? Кто послал вас сюда? Разве, кроме вас, некому было
приехать?
осмелился приехать на свой страх и надеюсь, вы меня простите, когда я
объясню причину.
влево от него (как будто тот был столбом на его пути) на какой-то предмет за
спиной Уолтера.
дверью, сэр?
это... это капитан Катль, сэр.
костюм, свой бросающийся в глаза воротник рубашки и свой шишковатый нос и
остановился, кланяясь мистеру Домби и вежливо помахивая леди своим крючком,
с твердой глянцевитой шляпой в единственной руке и с красным экватором
вокруг головы, который эта шляпа недавно на ней отпечатала.
будто всем видом своим приглашал миссис Чик и мисс Токс разделить его
чувства. Маленький Поль, вошедший вслед за Флоренс, попятился к мисс Токс и
занял оборонительную позицию, когда капитан замахал крючком.
должно было расположить к благосклонности всех присутствующих:
позволяю себе большую вольность, являясь сюда... да, я уверен, что это так-
Боюсь, что у меня не хватило бы мужества прийти к вам, сэр, даже по приезде
сюда, если бы я не встретил мисс Домби и...
посмотрел на внимательно прислушивающуюся Флоренс, и невольно хмурясь, когда
она ободрила его улыбкой. - Пожалуйста, продолжайте.
поддержать мистера Домби. - Прекрасно сказано! Продолжай, Уольр.
мистером Домби в благодарность За такую поддержку. Однако, вовсе о том не
ведая, он прищурил в ответ один глаз и, выразительно помахивая крючком, дал
понять мистеру Домби, что Уолтер сначала немножко оробел, но, нужно думать,
скоро разойдется.
продолжал Уолтер, - и капитан Катль...
на него можно положиться.
- продолжал Уолтер, умоляюще поднимая глаза словно в защиту капитана, - был
так добр, что предложил поехать со мною, от чего я вряд ли мог отказаться.
не могло быть об отказе. Продолжай, Уольр.
Домби и набравшись храбрости ввиду отчаянного своего положения, ибо
отступать было уже поздно, - поэтому я пришел с ним, сэр, сообщить, что
моего бедного старого дядю постигло большое несчастье. Вследствие
постепенного упадка его торговли и невозможности уплатить по векселю -
страх, что это случится, как мне хорошо известно, сэр, угнетал его в течение
многих и многих месяцев, - на имущество его наложен арест, и ему грозит
опасность потерять все и умереть от горя! Что, если бы вы, который давно уже
знаете его, как порядочного человека, по доброте своей помогли ему выйти из
затруднения, сэр? Мы никогда не в состоянии были бы выразить вам нашу
признательность.
Флоренс. Отец видел, как они заблестели, хотя смотрел, казалось, только на
Уолтера.
фунтов. Дядя совсем убит этим несчастьем, оно его сломило, и он совершенно
не в силах что-нибудь сделать. Он даже не знает, что я поехал поговорить с
вами. Быть может, вы пожелаете, сэр, - нерешительно добавил Уолтер, - чтобы
я точно сказал, чего я хочу. Я, право, не знаю, сэр. У дяди есть товар, и,
кажется, я могу утверждать с уверенностью, что никаких других долгов нет, а
затем капитан Катль также хотел бы представить поручительство. Мне... мне,
пожалуй, лучше не упоминать, - продолжал Уолтер, - о тех деньгах, какие
зарабатываю я; но если бы вы разрешили... откладывать их... на покрытие
ссуды... дядя... бережливый честный старик...
понурившись, перед своим хозяином.
приблизился к столу и, расчистив местечко среди чашек у локтя мистера Домби,
извлек серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара и,