АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
остановился рядом и принялся расправлять кружевные манжеты.
--Вы не слишком обрадовались нашему приезду, -- проговорил он.
--Почему я должна была обрадоваться?
--Мы не виделись несколько недель, -- ответил он. -- Вы так внезапно
уехали после нашего маленького приключения в Хэмптон-Корте. Я решил, что вы
обиделись.
--Мне не на что было обижаться, -- ответила она.
Он искоса взглянул на нее и пожал плечами.
--Чем же вы занимались все это время? -- спросил он.
Дона зевнула и посмотрела на лужайку, где Гарри и дети играли с
собаками.
--Наслаждалась одиночеством, -- ответила она. -- Я предупреждала Гарри,
что хочу побыть одна, и я очень недовольна тем, что вы ради своего
удовольствия нарушили мой покой.
--Мы приехали не только ради удовольствия, -- возразил Рокингем, -- но
и по делу. Мы хотим помочь местным жителям поймать дерзкого пирата,
запугавшего всю округу.
--Как же вы собираетесь его ловить?
--Еще не знаю. Посмотрим. Гарри целиком одобряет мою идею. Последнее
время он что-то совсем заскучал. Да и мне, признаться, изрядно надоела
лондонская жара и вонь. Нам обоим нужно немного размяться.
--И сколько вы намерены здесь пробыть?
--Пока не поймаем пирата.
Дона рассмеялась, сорвала маргаритку и принялась обрывать лепестки.
--А если он уже вернулся во Францию?
--Не думаю.
--Почему?
--Я разговаривал с вашим соседом, Томасом Юстиком...
--С этим нелюдимом? Ну и что?
--Он сказал, что вчера на рассвете рыбаки из Сент-Майклз-Маунта видели
какое-то судно, направлявшееся к юго-западному побережью Англии.
--Мало ли торговых судов бороздит в это время пролив!
--Рыбаки уверяют, что это было не торговое судно.
--В конце концов, юго-западное побережье тянется от Лэндз-Энда до
полуострова Уайт. Не будете же вы обшаривать весь этот район.
--В этом нет никакой необходимости. Француза не видели ни на Уайте, ни
на Лэндз-Энде. Его, похоже, привлекает только этот уголок Корнуолла. Рэшли
утверждает, что он заплывал даже в Хелфорд.
--Разве что ночью, когда я спала.
--Возможно. Так или иначе, но мы намерены положить этому конец. Я сам с
удовольствием возьмусь за это дело. Прежде всего надо осмотреть ближайшие
ручьи и бухты. Их тут, очевидно, немало?
--Спросите у Гарри. Он лучше меня знает эти места.
--Насколько я понимаю, Нэврон -- единственная большая усадьба в округе?
Других домов поблизости нет?
--Кажется.
--Идеальное убежище для разбойника. Если бы я был пиратом, я непременно
взял бы его на заметку. А если бы мне к тому же стало известно, что хозяин
усадьбы в отъезде и очаровательная хозяйка живет в доме одна, я бы...
--Что вы бы?
--Я бы постарался -- при условии, повторяю, что я был бы пиратом, --
постарался вернуться сюда еще раз.
Дона снова зевнула и отбросила растерзанную маргаритку.
--Но вы не пират, Рокингем, вы всего лишь расфранченный, жеманный
щеголь, питающий слабость к женщинам и вину. И давайте оставим эту тему. Мне
она, признаться, уже надоела.
Она встала и направилась к дому.
--Раньше вам никогда не надоедало со мной беседовать, -- небрежно
уронил он.
--Вы себе льстите, Рокингем.
--А тот вечер в Воксхолле, помните?
--Какой именно, Рокингем? Их было так много. Может быть, тот, когда вы,
воспользовавшись моей слабостью и беспечностью после двух выпитых бокалов
вина, осмелились меня поцеловать? Если речь идет о нем, то позвольте вам
сообщить, что этот вечер я до сих пор не могу вспоминать без отвращения.
Они остановились у балконной двери. Рокингем, покраснев от досады,
посмотрел на нее.
--Вы сегодня удивительно красноречивы, -- сказал он. -- Сколько яду!
Неужели здешний климат так на вас повлиял? Или, может быть, это результат
болезни?
--Может быть.
--А с вашим любимчиком, с этим чудаковатым лакеем, вы тоже так суровы?
--Спросите об этом у него самого.
--Спрошу, непременно спрошу. Будь я на месте Гарри, я нашел бы, о чем у
него спросить, и, уж поверьте, не стал бы с ним церемониться.
--О чем это вы тут болтаете? -- раздался у них за спиной голос Гарри.
Он вошел в комнату, плюхнулся в кресло и принялся вытирать лоб кружевным
платком. -- С кем ты не стал бы церемониться, Роки?
--С твоим лакеем, -- широко улыбнувшись, ответил Рокингем. -- Я хотел
узнать у Доны, за что ему была оказана такая честь -- ухаживать за ней во
время болезни.
--Да, черт побери, мне это тоже показалось странным. У малого очень
подозрительный вид. Не понимаю, Дона, что ты в нем нашла?
--Он молчалив, сдержан, умеет себя держать, чего не скажешь об
остальных слугах. Только поэтому я его и выбрала.
--Слишком много достоинств для одного лакея, -- полируя ногти,
промолвил Рокингем.
--Вот именно, -- подхватил Гарри. -- Роки совершенно прав. Малый может
черт знает что о себе вообразить. Ей-Богу, дорогая, ты поступила очень
неосмотрительно. Подумать только, ты лежала здесь совсем одна, больная,
беспомощная, а этот тип постоянно шнырял вокруг. Да и вообще, откуда он
взялся? Раньше я его у нас не видел.
--О, так он вдобавок еще и новенький? -- заметил Рокингем.
--Ну да. Ты ведь знаешь, Роки, мы редко бываем в Нэвроне. Хозяин из
меня никудышный, половины слуг я и в глаза не видел. Проще всего, конечно,
его уволить...
--Только попробуй! -- воскликнула Дона. -- Уильям будет жить здесь
столько, сколько я захочу.
--Ну хорошо, хорошо, не надо ссориться, -- проговорил Гарри, поднимая с
пола Герцогиню и сажая ее к себе на колени. -- Я просто хотел сказал, что ты
зря позволяешь лакею безвылазно торчать у себя в спальне. А, вот и он! Несет
какое-то письмо. Ну и физиономия, черт возьми, можно подумать, что он сам
только что оправился от болезни.
Дона оглянулась: Уильям стоял в дверях, держа в руке письмо. Лицо его
было бледно, взгляд выражал тревогу.
--Ну что там у тебя? -- обратился к нему Гарри.
--Письмо от лорда Годолфина, сэр, -- ответил Уильям. -- Только что
получено. Посыльный ждет ответа.
Гарри развернул письмо, прочел его и перебросил Рокингему.
--Так-так, -- проговорил он, -- загонщики собираются. Похоже, охота
будет удачной.
Рокингем с улыбкой пробежал письмо и разорвал его на части.
--Что ты ему ответишь? -- спросил он.
Гарри склонился над собакой и принялся перебирать шерсть у нее на
спине.
--Дьявол, еще одна болячка! Никакого толку от этой мази!.. Что ты
говоришь, Роки? Ах да, ответ Годолфину. -- Он повернулся к Уильяму: -- Скажи
посыльному, что мы ждем лорда Годолфина и остальных господ сегодня на ужин.
--Слушаюсь, сэр, -- ответил Уильям.
--Может быть, вы все-таки объясните мне, в чем дело? -- проговорила
Дона, поправляя волосы перед зеркалом. -- Кого это мы ждем сегодня на ужин?
--Джорджа Годолфина, Томми Юстика, Филипа Рэшли и еще кое-кого из
соседей, -- ответил Гарри, сталкивая собаку на пол. -- Сегодня ночью они
хотят расправиться наконец с этим проклятым лягушатником. И мы им в этом
поможем, верно, Герцогиня?
Дона снова посмотрела в зеркало и встретилась с внимательным взглядом
Рокингема.
--Вечер обещает быть интересным, не правда ли? -- заметил он.
--Посмотрим, -- ответила Дона. -- Боюсь, что при таком гостеприимном
хозяине, как Гарри, к полуночи вы все будете валяться под столом.
И она вышла из гостиной, плотно прикрыв за собой дверь. Уильям уже ждал
ее, вид у него был по-прежнему встревоженный.
--Что с тобой, Уильям? -- спросила она. -- Неужели тебя напугали лорд
Годолфин и его приятели? Не волнуйся, они совершенно не опасны. Прежде чем
они встанут из-за стола, корабль уже благополучно выйдет в море.
--Нет, миледи, -- проговорил Уильям, -- корабль не сможет выйти в море.
Я спускался к ручью и беседовал с капитаном. Сегодня утром во время отлива
села на мель и повредила днище. Матросы сразу же начали его
чинить, но пробоина большая, и раньше чем через сутки они не управятся.
Он вдруг поднял голову и посмотрел через ее плечо. Дона обернулась:
дверь, которую она только что плотно закрыла, была снова распахнута. На
пороге стоял Рокингем и расправлял кружевные манжеты.
17
День тянулся томительно долго. Стрелки на часах, казалось, замерли.
Звон, каждые тридцать минут разносившийся по двору, звучал мрачно и угрюмо.
Было душно, небо хмурилось с утра, предвещая грозу, которая так и не
разразилась.
Гарри громко храпел на лужайке, прикрыв лицо платком. Рядом прикорнули
собаки. Рокингем сидел с раскрытой книгой, но Дона видела, что он почти не
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|