которых можно узнать по двум длинным пучкам шерсти, и много других
представителей многочисленного семейства четвероруких.
настоящей физиономией Вельзевула и длинным цепким хвостом, помогающим им
держаться на деревьях.
голосом монотонную песню. Это баритон труппы. Молодые тенора подхватывают
вслед за ним утреннюю симфонию. Индейцы говорят тогда, что ревуны "читают
свои молитвы". Но в тот день обезьяны, по-видимому, не желали читать
молитвы, так как их не было слышно, а между тем голоса их разносятся далеко,
-- такой сильный звук получается от быстрого колебания особой костной
перепонки, которая образуется у ревунов от утолщения подъязычной кости.
обезьяны, обитавшие в огромном лесу, не дали своего обычного утреннего
представления.
потому, что они любят этот вид хорового пения, но они охотятся на обезьян и
делают это потому, что ценят главным образом их мясо, действительно очень
вкусное, особенно в копченом виде.
иначе молчание обезьян привлекло бы их внимание. Путешественники проснулись
один за другим. Ночь прошла спокойно, и несколько часов отдыха восстановили
их силы.
спросил, не съел ли тот ночью волка. Но оказалось, что ни один волк не
появлялся вблизи привала, и Геркулес пожаловался Джеку на терзающий его
голод.
завтрак.
возбудил у всех аппетит, и путники не были особенно привередливы. Все
понимали, что нужно набраться сил для утомительного дневного перехода, и
потому воздали честь завтраку. Даже кузен Бенедикт сообразил, -- быть может,
впервые в жизни, -- что еда не бесполезный и не безразличный для жизни
процесс. Однако он заявил во всеуслышание, что "приехал в эту страну отнюдь
не для того, чтобы прогуливаться, засунув руки в карманы". И если Геркулес,
продолжал он, осмелится и впредь мешать ему охотиться на светящихся мух и
других насекомых, то Геркулесу это не пройдет даром!
миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и посоветовала ему разрешить
порезвиться этому большому ребенку, не выпуская, однако, его из виду.
удовольствий, столь естественных в его возрасте.
восток. Установленный накануне походный порядок сохранялся и теперь.
способствовали неистощимому плодородие. почвы. Казалось, на этом обширном
плоскогорье, расположенном на границе с тропиками, растительный мир южных
стран представал во всей своей мощи. В летние месяцы солнечные лучи падали
тут почти отвесно, в почвенакапливались огромные запасы тепла, а подпочва
всегда! оставалась влажной. И как великолепны были эти леса, сменявшие один
другой, или, вернее, этот бесконечный лес.
путники находились в области пампы. Меж тем пампа на языке индейцев "кишна"
означает "равнина". И Дик думал, что если память не изменяет ему, пампа --
это обширные безводные и безлесные степи, где не встретишь камня, огромные
ровные пространства, покрывающиеся в период дождей чертополохом. В жаркое
время этот чертополох, разрастаясь, превращается в настоящий кустарник и
образует непроходимые заросли. Есть в пампе и карликовые деревья и голые
кусты колючек -- и все это придает местности мрачный, унылый вид.
водительством американца двинулся в путь, расставшись с побережьем,
нисколько не походил на пампу. Непроходимый лес простирался во все стороны
до самого горизонта. Нет, не такой представлял себе юноша пампу. Но, может
быть, прав был Гэррис, когда говорил, что Атакамское плоскогорье -- очень
своеобразная область. Что знал о нем Дик? Только то, что Атакама -- одна из
обширнейших пустынь Южной Америки, что они тянется от берегов Тихого океана
до подножия Анд.
поводу и сказал, что его очень удивляет странный вид пампы. Но Гэррис
рассеял сомнения юноши. Он сообщил ему множество сведений об этой части
Боливии, обнаружив при этом отличное знание страны.
действительно соответствует тому описанию, какое вы вычитали в своих книгах.
Это бесплодная равнина, путешествие по которой сопряжено с большими
трудностями. Пампа несколько напоминает наши североамериканские саванны, с
той лишь разницей, что саванны чаще бывают заболоченными. Да, именно такой
вид имеет пампа Рио-Колорадо, льяносы Ориноко и Венесуэлы. Но здесь мы
находимся в местности, вид которой даже меня приводит в изумление. Правда, я
впервые иду тут кратчайшей дорогой и пересекаю Атакамское плоскогорье --
обычно я избирал кружной путь. Но, хотя мне не приходилось бывать здесь
раньше, я слышал, что Атакама совершенно не похожа на пампу. Между Западными
Андами и средней, самой высокой частью Анд вы настоящей пампы и не увидите
-- чтобы в нее попасть, надо перевалить через хребет: она занимает
восточную, равнинную часть материка, простирающуюся до самого Атлантического
океана.
сказал: "нужно перевалить", я не сказал: "мы перевалим через горы". Не
беспокойтесь, нам не придется выходить за пределы этого плоскогорья, а на
нем самые высокие вершины не превышают полутора тысяч футов. При тех
средствах передвижения, какими мы располагаем, было бы чистейшим безумием
предпринимать поход через Анды. Я бы ни за что этого не допустил!
Сан-Феличе расположена по эту сторону Анд. Таким образом, в течение всего
путешествия нам не представится серьезных препятствий.
впервые путешествуете здесь.
что этот лес подобен безбрежному морю или, скорее, морскому дну, где даже
моряк не смог бы определить своего положения. Но ведь я привык странствовать
по лесам и умею находить в них дорогу. Я руководствуюсь при этом
расположением ветвей на некоторых деревьях, направлением, в котором растут
их листья, рельефом и составом почвы, а также множеством мелочей, которых вы
не замечаете. Будьте покойны, я приведу вас и ваших спутников прямо в нужное
нам место.
обсуждали подобные вопросы, и никто не вмешивался в их разговор. Если у
юноши и оставались кое-какие сомнения, которые американцу не удавалось
рассеять, то он предпочитал хранить их пока про себя.
миновали без всяких происшествий. В среднем отряд проходил восемь-девять
миль за двенадцать часов. Остальное время уходило на остановки для еды и на
ночной отдых. Путники чувствовали некоторую усталость, но, в общем,
состояние здоровья у всех было удовлетворительное.
Кроме того, взрослые не сдержали своих обещаний. Резиновые деревья и
птицы-мухи -- все это без конца откладывалось. Говорили, что покажут ему
самых красивых попугаев на свете, -- ведь они должны были водиться в этом
лесу. Но где же они? Где зеленые попугаи, родиной которых были эти леса? Где
расцвеченные во все цвета радуги араконги с голыми щеками и длинным хвостом,
араконги, которые никогда не ступают лапками по земле; где камендеи,
обитающие преимущественно в тропиках; где мелкие пестрые попугайчики с
пушистым ошейником из перьев, -- где все эти болтливые птицы, которые, по
мнению индейцев, до сих пор говорят на языке давно вымерших племен?
хвостом. Их было много под деревьями. Но этих жако мальчик видел и раньше.
Их доставляют во все части света. На обоих континентах они прожужжали всем
уши своей несносной болтовней, и из всего семейства попугаев они легче всех
приучаются говорить.
не было оснований радоваться. Правда, ему не мешали теперь рыскать по лесу.
Но до сих пор ему все еще не удавалось разыскать ни одного насекомого,
достойного занять место в его коллекции. Даже светящиеся жуки, которых тут
должно было быть великое множество, словно составили заговор -- ни один из
них не появлялся вблизи отряда. Природа, казалось, издевалась над несчастным
энтомологом, и неудивительно, что кузен Бенедикт все время был в
отвратительном настроении. В течение следующих четырех дней отряд продолжал
двигаться на северо-восток в тех же условиях. К 16 апреля путники прошли не
менее ста миль от берегов океана. Если Гэррис не заблудился, гациенда
Сан-Феличе, как он утверждал, была не более как в двадцати милях от того
места, где в этот день остановились на ночлег. Следовательно, самое позднее
через сорок восемь часов путешественники будут, наконец, под ее
гостеприимным кровом и отдохнут, наконец, от своих трудов!
пройдено почти из конца в конец, на протяжении всего этого длинного пути
отряду не повстречался ни один туземец.