read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обеденного стола и стоял диван, обитый пестрой тканью.
Добрая мисс Пейтон не только считала, что празднество заслуживает из,
ряда вон выходящих приготовлений в ее кулинарном ведомстве, но и
позаботилась достойным образом принарядить свою собственную особу ради
гостей, которых она с радостью принимала.
На голове у мисс Пейтон красовался чепчик из тончайшего батиста,
отделанный широким кружевом, откинутым назад, чтобы был виден букетик
искусственных цветов, приколотый над ее красивым лбом.
На ее волосах лежал такой толстый слой пудры, что трудно было сказать,
какого они цвета; строгость прически в какой-то мере смягчали слегка завитые
кончики волос, придававшие лицу женственную нежность.
Платье из тяжелого шелка лилового цвета было низко вырезано на груди;
туго облегающий корсаж из той же ткани подчеркивал красоту фигуры. Широкая
юбка говорила о том, что в те времена не скупились на материю для туалетов.
Небольшие фижмы оттеняли красоту ткани, и фигура мисс Пейтон казалась еще
более величественной.
Природа наградила эту леди немалым ростом, а каблуки на туфельках из того
же шелка, что и платье, делали ее выше еще чуть ли не на два дюйма.
Рукава, узкие до локтя, падали ниже широкими свободными складками;
благодаря батистовым воланам, отделанным дрезденскими кружевами, ее руки,
сохранившие правильную форму и белизну, казались удивительно нежными. Три
нитки крупного жемчуга обвивали ее шею; грудь, видневшуюся в вырезе лифа,
мисс Пейтон, не забывая о своих сорока годах, прикрыла кружевным платочком.
В этом наряде она стояла прямая и статная, с горделивой осанкой,
свойственной женщинам того времени, и, право же, могла бы повергнуть в прах
целый рой современных красавиц.
Сара была одета с таким же вкусом: ее голубое атласное платье,
отличавшееся от тетушкиного лишь матерней и цветом, не менее выгодно
обрисовывало ее стройную фигуру. В двадцать лет незачем прибегать к тому,
что подсказывает благоразумие в сорок, и глубокий вырез в атласном платье
Сары лишь чуть-чуть прикрывало фишю из тончайших кружев. Шея и покатые плечи
блистали всей своей естественной красотой. Как и тетка, Сара надела в три
ряда жемчуг, в ушах у нее были жемчужные серьги. Она была без чепчика, а
откинутые назад волосы открывали прелестный лоб, гладкий, как мрамор, и
белый, как снег. Несколько непокорных завитков красиво падали на шею; надо
лбом, словно корона, высилась гирлянда из искусственных цветов.
Мисс Синглтон доверила брата заботам доктора Ситгривса; ему удалось
заставить своего пациента спокойно уснуть, сперва избавив его от
лихорадочного жара, охватившего больного после свидания с сестрой. Радушная
хозяйка уговорила мисс Синглтон присоединиться к остальному обществу, и
теперь Изабелла сидела рядом с Сарой, почти такая же нарядная, как и
соседка. Впрочем, Изабелла не напудрила свои черные локоны. Необычайно
высокий лоб, огромные блестящие глаза, а может быть, и бледность лица
придавали ей задумчивый вид.
Последней по счету, но отнюдь не по очарованию на этой выставке женской
красоты была младшая дочь мистера Уортона. Френсис, как мы уже говорили,
покинула Нью-Йорк, не достигнув того возраста, когда женщины начинают
следовать моде. В эту пору кое-кто уже решился повести наступление на
устаревшие обычаи, так долго стеснявшие прекрасный пол, и юная Френсис
отважилась положиться на то, что даровала ей природа. Правда, не во многом,
но это немногое было безупречно. В течение утра она не раз собиралась
уделить больше, чем обычно, внимания своей внешности. По всякий раз она
обращала пристальный взгляд на север и неизменно отказывалась от своего
намерения.
В назначенный час наша героиня появилась в гостиной в небесно-голубом
шелковом платье, сшитом почти так же, как и платье сестры. Пышные волосы
стягивала на затылке длинная узкая черепаховая гребенка желтого цвета, едва
заметная на свободно падающих золотистых локонах. На платье ее не было ни
складочки, ни морщинки; оно сидело как влитое, так что можно было подумать,
будто лукавая девушка превосходно знает, чем может похвастать. Шемизетка из
роскошных дрезденских кружев придавала ее лицу особенную нежность. На голове
у Френсис не было никаких украшений, но на шею она надела золотую цепочку с
великолепным сердоликом.
На мгновение, лишь на мгновение, Лоутон увидел выглянувшую из-под платья
прелестную ножку в голубой туфельке с бриллиантовой пряжкой. Драгун невольно
вздохнул, подумав, как должна быть грациозна эта ножка в плавном менуэте,
хотя ее и невозможно вообразить себе в стремени.
Но вот на пороге комнаты показался Цезарь и сделал глубокий поклон, в
продолжение многих столетий означавший: "кушать подано". Мистер Уортон в
своем суконном фраке с громадными пуговицами церемонно подошел к мисс
Синглтон и, низко склонив напудренную голову, предложил девушке руку, а она
протянула ему свою.
Доктор Ситгривс с такой же почтительностью предложил руку мисс Пейтон;
милостиво приняв ее, леди немного, задержалась, чтобы надеть перчатки.
Сара наградила полковника Уэлмира улыбкой, когда он подошел к ней с тем
же церемонным поклоном; Френсис по-девически застенчиво подала кончики своих
тонких пальцев капитану Лоутону.
Понадобилось немало времени и хлопот, чтобы разместить всех за столом, не
нарушив правил этикета и законов старшинства, но наконец, к великому
удовольствию Цезаря, все расселись. Он отлично знал, что кушанья не
становятся вкуснее, если долго стоят на столе, и понимал, как неприятно есть
остывший обед, но при всем своем философском складе ума не мог постигнуть,
какое важное значение имеет для общества соблюдение привычного ритуала.
Первые десять минут все за столом, кроме капитана Лоутона, были довольны
собой и друг другом. Впрочем, и капитан был бы вполне счастлив, если бы
излишняя чопорность хозяина дома и мисс Пейтон не помешала ему сразу же
приступить к своему любимому занятию - отведывать разные блюда и выбирать их
себе по вкусу.
Наконец обед начался, и рвение, с каким все приступили к еде,
красноречивее всяких слов говорило о кулинарном искусстве Дины. Потом стали
пить за здоровье дам, и так как вино было превосходное, а бокалы объемистые,
то драгун отнесся к перерыву в еде вполне благодушно. Он так боялся
кого-нибудь задеть пли отклониться от какого-нибудь правила этикета, что,
отдав долг вежливости своей ближайшей соседке, продолжал пить за прекрасный,
пол, пока каждая из дам не преисполнилась уверенности, что он не оказал
предпочтения другой. Можно ли было не извинить капитана Лоутона, так долго
не пробовавшего хорошего вина, что он поддался соблазну и то и дело
прикладывался к рюмке?
Мистер Уортон принадлежал к числу нью-йоркских политиков, главным
занятием которых до войны было собираться вместе для глубокомысленных
рассуждений о знамениях времени. Их вдохновляла некая влага, выжатая из
винограда, растущего на южных склонах гор острова Мадейры, и попадавшая в
колонии Северной Америки через Вест-Индию с небольшой остановкой в западном
архипелаге, имевшей целью проверить благодатные свойства его климата. Мистер
Уортон вывез из своих нью-йоркских погребов солидные запасы такой влаги, и
теперь перед капитаном стояла бутылка с вином, сверкавшим в косых лучах
солнца, как янтарь.
Хотя мясные и овощные блюда следовали одно за другим в полном порядке,
уход их со сцены был подобен отступлению ополченцев. Казалось, что на еду
набросились мифические гарпии: остатки этого богатого пира хватали, швыряли,
опрокидывали, сгребали в кучу, а когда наконец все исчезло, двинулась новая
процессия яств. На столе появилась целая гора всяких сластей и того, что
подается обычно вместе с ними.
Мистер Уортон наполнил вином бокал дамы, сидевшей от него справа, и,
пододвинув бутылку гостю слева, с низким поклоном сказал:
- Мисс Синглтон, окажите нам честь и произнесите тост.
Хотя было принято обращаться к даме с подобными просьбами, Изабелла
вздрогнула. Стараясь собраться с мыслями, она сначала покраснела, потом
побледнела, и ее смущение привлекло к ней всеобщее внимание. Наконец она
сделала над собой усилие и с таким видом, словно никакое другое имя не
пришло ей в голову, тихо сказала:
- За здоровье майора Данвуди.
Все охотно выпили за его здоровье, только полковник Уэлмир едва пригубил
бокал и стал выводить на столе узоры, размазывая пролитое вино. Затем,
прервав наступившее молчание, он громко сказал, обращаясь к капитану
Лоутону:
- Полагаю, сэр, что армия мятежников повысит в чине этого майора Данвуди
за то, что он использовал выгоды, которые доставила ему приключившаяся со
мною беда.
Драгун полностью удовлетворил свой аппетит и теперь не мог стерпеть ни
малейшей обиды ни от одного смертного, если не считать Вашингтона и своего
непосредственного начальника. Налив себе вина из полюбившейся ему бутылки,
он с полным спокойствием сказал:
- Прошу прощения, полковник Уэлмир, но майор Данвуди служит Соединенным
Штатам Америки, служит верой и правдой. Такой человек не мятежник. Я
надеюсь, что он и в самом деле получит повышение - прежде всего потому, что
он этого заслуживает, а еще и потому, что у нас следующий за ним по званию -
это я. Не знаю, что вы называете "бедой", если не разумеете столкновение с
виргинской кавалерией.
- Не все ли равно, как выразиться, - надменно отозвался полковник. - Я
сказал так, как мне подсказывает долг перед моим королем. Но разве вы не
считаете, что потеря командира - это беда для его отряда?
- Конечно, иногда бывает и так, - многозначительно ответил драгун. . -
Мисс Пейтон, не окажете ли и вы нам честь произнести тост! - воскликнул
встревоженный хозяин дома, желая прекратить этот диалог.
Мисс Дженнет с достоинством наклонила голову, и легкий румянец выступил
на ее лице, когда она вымолвила:
- За здоровье генерала Монтроза.
- Нет слова более неопределенного, чем беда, - вмешался в разговор
доктор, не обращая внимания на тонкий маневр мистера Уортона. - Многие люди



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.