обеденного стола и стоял диван, обитый пестрой тканью.
ряда вон выходящих приготовлений в ее кулинарном ведомстве, но и
позаботилась достойным образом принарядить свою собственную особу ради
гостей, которых она с радостью принимала.
отделанный широким кружевом, откинутым назад, чтобы был виден букетик
искусственных цветов, приколотый над ее красивым лбом.
какого они цвета; строгость прически в какой-то мере смягчали слегка завитые
кончики волос, придававшие лицу женственную нежность.
туго облегающий корсаж из той же ткани подчеркивал красоту фигуры. Широкая
юбка говорила о том, что в те времена не скупились на материю для туалетов.
Небольшие фижмы оттеняли красоту ткани, и фигура мисс Пейтон казалась еще
более величественной.
же шелка, что и платье, делали ее выше еще чуть ли не на два дюйма.
благодаря батистовым воланам, отделанным дрезденскими кружевами, ее руки,
сохранившие правильную форму и белизну, казались удивительно нежными. Три
нитки крупного жемчуга обвивали ее шею; грудь, видневшуюся в вырезе лифа,
мисс Пейтон, не забывая о своих сорока годах, прикрыла кружевным платочком.
свойственной женщинам того времени, и, право же, могла бы повергнуть в прах
целый рой современных красавиц.
отличавшееся от тетушкиного лишь матерней и цветом, не менее выгодно
обрисовывало ее стройную фигуру. В двадцать лет незачем прибегать к тому,
что подсказывает благоразумие в сорок, и глубокий вырез в атласном платье
Сары лишь чуть-чуть прикрывало фишю из тончайших кружев. Шея и покатые плечи
блистали всей своей естественной красотой. Как и тетка, Сара надела в три
ряда жемчуг, в ушах у нее были жемчужные серьги. Она была без чепчика, а
откинутые назад волосы открывали прелестный лоб, гладкий, как мрамор, и
белый, как снег. Несколько непокорных завитков красиво падали на шею; надо
лбом, словно корона, высилась гирлянда из искусственных цветов.
заставить своего пациента спокойно уснуть, сперва избавив его от
лихорадочного жара, охватившего больного после свидания с сестрой. Радушная
хозяйка уговорила мисс Синглтон присоединиться к остальному обществу, и
теперь Изабелла сидела рядом с Сарой, почти такая же нарядная, как и
соседка. Впрочем, Изабелла не напудрила свои черные локоны. Необычайно
высокий лоб, огромные блестящие глаза, а может быть, и бледность лица
придавали ей задумчивый вид.
красоты была младшая дочь мистера Уортона. Френсис, как мы уже говорили,
покинула Нью-Йорк, не достигнув того возраста, когда женщины начинают
следовать моде. В эту пору кое-кто уже решился повести наступление на
устаревшие обычаи, так долго стеснявшие прекрасный пол, и юная Френсис
отважилась положиться на то, что даровала ей природа. Правда, не во многом,
но это немногое было безупречно. В течение утра она не раз собиралась
уделить больше, чем обычно, внимания своей внешности. По всякий раз она
обращала пристальный взгляд на север и неизменно отказывалась от своего
намерения.
шелковом платье, сшитом почти так же, как и платье сестры. Пышные волосы
стягивала на затылке длинная узкая черепаховая гребенка желтого цвета, едва
заметная на свободно падающих золотистых локонах. На платье ее не было ни
складочки, ни морщинки; оно сидело как влитое, так что можно было подумать,
будто лукавая девушка превосходно знает, чем может похвастать. Шемизетка из
роскошных дрезденских кружев придавала ее лицу особенную нежность. На голове
у Френсис не было никаких украшений, но на шею она надела золотую цепочку с
великолепным сердоликом.
прелестную ножку в голубой туфельке с бриллиантовой пряжкой. Драгун невольно
вздохнул, подумав, как должна быть грациозна эта ножка в плавном менуэте,
хотя ее и невозможно вообразить себе в стремени.
продолжение многих столетий означавший: "кушать подано". Мистер Уортон в
своем суконном фраке с громадными пуговицами церемонно подошел к мисс
Синглтон и, низко склонив напудренную голову, предложил девушке руку, а она
протянула ему свою.
милостиво приняв ее, леди немного, задержалась, чтобы надеть перчатки.
же церемонным поклоном; Френсис по-девически застенчиво подала кончики своих
тонких пальцев капитану Лоутону.
нарушив правил этикета и законов старшинства, но наконец, к великому
удовольствию Цезаря, все расселись. Он отлично знал, что кушанья не
становятся вкуснее, если долго стоят на столе, и понимал, как неприятно есть
остывший обед, но при всем своем философском складе ума не мог постигнуть,
какое важное значение имеет для общества соблюдение привычного ритуала.
собой и друг другом. Впрочем, и капитан был бы вполне счастлив, если бы
излишняя чопорность хозяина дома и мисс Пейтон не помешала ему сразу же
приступить к своему любимому занятию - отведывать разные блюда и выбирать их
себе по вкусу.
красноречивее всяких слов говорило о кулинарном искусстве Дины. Потом стали
пить за здоровье дам, и так как вино было превосходное, а бокалы объемистые,
то драгун отнесся к перерыву в еде вполне благодушно. Он так боялся
кого-нибудь задеть пли отклониться от какого-нибудь правила этикета, что,
отдав долг вежливости своей ближайшей соседке, продолжал пить за прекрасный,
пол, пока каждая из дам не преисполнилась уверенности, что он не оказал
предпочтения другой. Можно ли было не извинить капитана Лоутона, так долго
не пробовавшего хорошего вина, что он поддался соблазну и то и дело
прикладывался к рюмке?
занятием которых до войны было собираться вместе для глубокомысленных
рассуждений о знамениях времени. Их вдохновляла некая влага, выжатая из
винограда, растущего на южных склонах гор острова Мадейры, и попадавшая в
колонии Северной Америки через Вест-Индию с небольшой остановкой в западном
архипелаге, имевшей целью проверить благодатные свойства его климата. Мистер
Уортон вывез из своих нью-йоркских погребов солидные запасы такой влаги, и
теперь перед капитаном стояла бутылка с вином, сверкавшим в косых лучах
солнца, как янтарь.
уход их со сцены был подобен отступлению ополченцев. Казалось, что на еду
набросились мифические гарпии: остатки этого богатого пира хватали, швыряли,
опрокидывали, сгребали в кучу, а когда наконец все исчезло, двинулась новая
процессия яств. На столе появилась целая гора всяких сластей и того, что
подается обычно вместе с ними.
пододвинув бутылку гостю слева, с низким поклоном сказал:
вздрогнула. Стараясь собраться с мыслями, она сначала покраснела, потом
побледнела, и ее смущение привлекло к ней всеобщее внимание. Наконец она
сделала над собой усилие и с таким видом, словно никакое другое имя не
пришло ей в голову, тихо сказала:
бокал и стал выводить на столе узоры, размазывая пролитое вино. Затем,
прервав наступившее молчание, он громко сказал, обращаясь к капитану
Лоутону:
за то, что он использовал выгоды, которые доставила ему приключившаяся со
мною беда.
малейшей обиды ни от одного смертного, если не считать Вашингтона и своего
непосредственного начальника. Налив себе вина из полюбившейся ему бутылки,
он с полным спокойствием сказал:
Штатам Америки, служит верой и правдой. Такой человек не мятежник. Я
надеюсь, что он и в самом деле получит повышение - прежде всего потому, что
он этого заслуживает, а еще и потому, что у нас следующий за ним по званию -
это я. Не знаю, что вы называете "бедой", если не разумеете столкновение с
виргинской кавалерией.
сказал так, как мне подсказывает долг перед моим королем. Но разве вы не
считаете, что потеря командира - это беда для его отряда?
Мисс Пейтон, не окажете ли и вы нам честь произнести тост! - воскликнул
встревоженный хозяин дома, желая прекратить этот диалог.
на ее лице, когда она вымолвила:
доктор, не обращая внимания на тонкий маневр мистера Уортона. - Многие люди