- или слышали о них.
засмеялся от радости и дружески положил мне на плечо руку. Все они понимали
по-английски настолько, чтобы следить за моим рассказом. Переводчик не
требовался.
был повинен в его смерти, хотя фактически Маравана пал от руки Илькари.
Илькари, желая взять жену Мараваны, которую любил еще до Ее замужества,
выследил Маравану и пронзил его копьем.
наслаждался им. Когда я описывал, как кровожадный Илькари готовился
совершить преступление, Сэм придвинулся поближе ко мне и радостно твердил:
"Да, да!", чтобы показать, что он все понял. Когда я описывал, как Илькари
преследовал свою жертву, Сэм запрокинул голову, заливаясь пронзительным
смехом.
приукрасил рассказ доктора Уорнера. Под конец я сам увлекся своими
выразительными эпитетами и жестами.
накликала одна старуха. Я видел, как она стояла на берегу с развевавшимися
на ветру волосами, пристально вглядываясь вдаль. Интересно, знала ли она,
какое обвинение над ней тяготеет? Аборигены спешили пройти мимо, словно
боялись ее.
отношения между двумя враждующими лагерями. Я не раз видел, как раскрашенные
глиной мужчины приближались к лагерю Гарри, выкрикивая бранные слова и
угрожающе замахиваясь копьями. Дальше этого дело не шло, но было ясно, что
когда-нибудь копья все-таки полетят и попадут в кого-нибудь.
разногласия и ссоры между группами аборигенов или проступки, за которые
полагалось наказание по обычаям племени. Миссия вмешивалась в тех случаях,
когда случались кражи ее имущества (весьма редкое происшествие) или
нарушались правила и порядки, принятые на ее территории.
"туземных конфликтов". Как правило, аборигены разрешают такие споры в
соответствии с обычаями племени.
от мужа и по местным критериям не отличавшаяся устойчивой нравственностью,
стала красть имущество миссии, это было воспринято как решающее
доказательство ее неспособности жить в соответствии с обычаями своего
народа. Возмущенные старейшины решили, что это "туземный конфликт". Они
привели женщину на берег, посадили в выдолбленную из ствола лодку и отвезли
на маленький, почти лишенный растительности остров и полумиле от Милингимби.
Там ее и оставили. Строгость наказания встревожила меня. Я стал
расспрашивать аборигенов, как эта женщина будет жить на острове без копья,
без воды и пищи.
Будет собирать моллюсков, добывать огонь трением дерева о дерево. Во всяком
случае, долго она на острове не останется. Какой-нибудь абориген из зарослей
ночью перевезет ее в лодке на берег.
сверкающей поверхности моря. Вдруг во мгле вспыхнул огонек, затем я увидел
ровное пламя костра.
которому была нужна жена.
Кейп-Стюарт - те самые, которые требовали себе жен, - убили вола,
принадлежавшего миссии. Эти аборигены все чаще стали являться в миссию. Они
всегда шли друг за другом легкой, горделивой поступью, неизменно приводившей
меня в восторг. Они шагали, свободно расправив могучие плечи. Под кожей
переливались тугие мускулы. Они были вооружены грозным оружием - копьями с
широким наконечником, острым, как нож.
накапливавшееся неделя за неделей, до взрыва. Он пытался схватить Руби,
замужнюю дочь Фреда, когда та собирала корни водяных лилий поодаль от
миссии. Руби убежала, но это происшествие вызвало нее возмущение в лагере.
Дали знать Фреду. Он тут же вернулся домой, оставив свое "дело". Выражение
лица Фреда говорило о том, что он готов на решительный шаг, которого от него
ожидают.
узнать, что случилось с Руби. Я был уверен, что Фред расскажет мне об этом.
Он всегда был готов подробнейшим образом рассказать о любом, происшествии,
независимо от того, присутствовал он при нем или нет.
Было утро. На изготовление оружия и подготовку обличительной речи в его
распоряжении оставался целый день. Я попросил его рассказать, что,
собственно, произошло и почему он с таким усердием вырезает новую
копьеметалку.
видел, что ему хотелось выговориться.
меня пригожая. Он схватил ее за руку. Руби это пришлось не по, вкусу. "Кто
ты такой? - сказала Руби. - Ты думаешь, ты мне нравишься? Нет! Я тебя не
знаю. У меня есть муж. Я не знаю, откуда ты. Мой отец из другого лагеря, из
другого племени".
убить? Хорошо. Ты знаешь моего отца? Мой отец сильный. Рослый и сильный.
Если ты не отпустишь меня сейчас, тебе конец. Если я тебе нравлюсь, если я
стану твоей женой, сколько ты дашь моему отцу за меня, а?"
парня.
этом узнал, я разозлился. Джубундавой, муж Руби, тоже обо всем узнал и
рассердился. Он сказал Мели (миссионеру): "Я наделаю дел". Мели ему говорит:
"Погоди. Ты должен подождать Фреда". Я пришел к Джубундавою. Теперь будет
большая ссора из-за женщины.
аборигенов, он как старший должен защитить традиции племени. Ведь была
сделана попытка нарушить табу, пренебречь местным законом. Фред не мог
сидеть сложа руки. Теперь все его поступки предопределены обычаем. Он не
нарушит обычая своего народа, даже если ему придется пойти против законов
белых.
облике чувствовалась какая-то перемена: он ступал легко и осторожно, но вид
у него был решительный.
представитель своего народа. Гарри нес копьеметалку и четыре копья с широким
наконечником. На нем была набедренная повязка и плетеные браслеты. Выражение
лица было суровое.
вооруженных копьеметалками и копьями. За ними шли женщины и дети.
переговаривались.
при нашем приближении взлетали в воздух и кружили высоко в небе.
группами по три, по четыре человека стояли аборигены.
разбиться на отряды, каждый из которых займет определенную позицию. Но нет -
аборигены расположились беспорядочными группами, и каждая из них застыла в
напряженном ожидании.
внезапного нападения. Женщины и дети собрались у подножия холма, держась
позади мужчин. Впрочем, несколько женщин стали рядом с воинами, что-то