горестей вы там испытали, какое терпели напряжение и усталость! Я-то думал,
что мысль о Лайме не вызывает в вас ничего, кроме отвращения.
Но когда боль наша минет, память о ней уже очарована воспоминаньем. Мы не
меньше ведь любим места, где нам случилось страдать, разве только когда
страдания были ничем не скрашены. Но не так было в Лайме. Только два часа
последних мы мучились, а сколько было до того приятных часов! И сколько
красоты, новизны! Я мало путешествовала, и всякое новое место мне интересно;
но окрестности Лайма в самом деле красивы, словом, я, - заключила она
отчего-то краснея, - сохранила о нем приятное воспоминанье.
общество, которого ожидали. ?Леди Дэлримпл! Леди Дэлримпл!? - пронесся гул
голосов; и со всею прытью, которая только могла сочетаться с обдуманной
изысканностью наряда, сэр Уолтер и обе его дамы выступили навстречу. Леди
Дэлримпл и мисс Картерет, сопровождаемые мистером Эллиотом и полковником
Уоллисом, подоспевшими в ту же секунду, прошествовали в гостиную. Остальные
к ним присоединились, образовав свой кружок, в который против воли была
вовлечена и Энн. Ее оттеснили от капитана Уэнтуорта. Занимательному, быть
может чересчур занимательному разговору суждено было на время оборваться, но
то было слишком слабое искупление за счастье, которого был он причиною! За
последние десять минут Энн узнала о чувствах капитана Уэнтуорта к Луизе, да
и о других его чувствах куда более, чем смела мечтать, и, одолевая волненье,
с готовностью предалась она необходимым обязанностям светской учтивости. Ей
теперь решительно все нравились. Она кое-что узнала такое, отчего ей легко
было со всеми быть милой, ко всем снисходить, всех жалеть за то, что они не
могут быть счастливы, как она. Это восхитительное чувство чуть померкло,
когда, отделяясь от своей группы, чтобы снова заговорить с капитаном
Уэнтуортом, она, однако, не нашла его в гостиной. Как раз когда она
повернулась, он проходил в концертную залу. Он ушел, он скрылся из глаз, и
она испытала минутное сожаление. Но это ничего, они еще непременно
встретятся, он будет искать ее, он ее найдет задолго до конца вечера, а
покуда, быть может, им даже лучше побыть порознь. Ей нужно собраться с
мыслями.
оставалось лишь торжественно двинуться в концертную залу, вызывая общее
перешептывание, привлекая как можно более взоров и как можно более
расстраивая ряды поклонников музыки.
Элизабет шла под руку с мисс Картерет, глядя в могучую спину вдовствующей
виконтессы Дэлримпл, и ей, кажется, уже нечего было больше желать; ну, а
Энн... впрочем, мы не станем оскорблять ее, сопоставляя чувства обеих
сестер; ибо в одной ликование порождалось себялюбивою суетностью, а в другой
- привязанностью великодушного сердца.
Счастье было внутри ее. Глаза ее сияли, щеки пылали; но сама она этого не
сознавала. Она думала лишь о недавних минутах и, проходя к своему месту,
перебирала их в уме. Предметы, какие избирал он для разговора, самые слова
его, а еще более выраженье лица - для всего этого она могла найти лишь
одно-единственное объяснение. Мнение о Луизе Мазгроув, которое спешил он
высказать, то, как не мог он понять капитана Бенвика, как отозвался о первой
его страстной привязанности, то, как начинал он и не оканчивал фразу, как
избегал смотреть ей в глаза, время от времени бросая на нее, однако, весьма
выразительные взоры, - все, все говорило о том, что сердце его снова к ней
обратилось; что зла и обиды в нем не осталось более, что их сменили не одно
только почтение и дружба, но и прежняя нежность. Да, конечно, прежняя
нежность! Иначе нельзя было назвать происшедшую в нем перемену. Обмануться
нельзя было: он ее любил.
вокруг; она прошла через залу, не видя его и даже не пытаясь увидеть. Когда
же все благополучно расселись по местам, она осмотрелась, но его поблизости
не было; нет, она не нашла его взглядом; но уже начинался концерт и ей
оставалось покамест довольствоваться и более скромным счастьем.
передней, а мистер Эллиот с помощью полковника Уоллиса изловчился сесть с
нею рядом. Мисс Эллиот сидела меж двух кузин, пользуясь особенным вниманием
полковника Уоллиса, и была наверху блаженства.
наслаждаться музыкой; все нежное находило в ней отзыв, веселое заражало,
серьезное занимало, и не томило скучное. Ей удивительно понравился этот
концерт и особенно первая его часть. К концу ее, в паузе после итальянской
песни, она объясняла слова ее мистеру Эллиоту. Они вместе смотрели в
программку.
слов, ибо смысл итальянской любовной песни передать мудрено, но я стараюсь,
как могу, передать значение слов. Я не выдаю себя за знатока итальянского, я
очень плохо его знаю.
и можете, что переводить с листа эти краткие, вывернутые итальянские строчки
на ясный, понятный и изящный родной язык. И не говорите мне больше о вашем
невежестве. Вы достаточно его доказали.
однако, попасться на суд истинного знатока.
- и умел составить собственное суждение об Энн Эллиот; на мой взгляд, она
чересчур скромна, чтобы сознавать хотя бы вполовину свои совершенства, а
совершенства ее и вполовину не соответствуют скромности, какая во всякой
другой женщине показалась бы уместной.
вновь обратилась к программке.
знаю ваш характер, чем вы о том подозреваете.
того, как я приехала в Бат, если только при вас не говорили обо мне мои
близкие.
описывали вас лица, близко вас знавшие. Я давно был о вас наслышан. Я знал
вашу внешность, привычки, склонности, взгляды. Все это было мне описано со
всею подробностью.
обмануться в своих расчетах. Кто не поддастся очарованью подобной
загадочности? Если вас давным-давно, да еще непонятные лица, описывали
недавнему вашему знакомцу - это хоть кого раззадорит. И Энн была само
любопытство. Она гадала, она выспрашивала, но тщетно. Он наслаждался ее
вопросами, но отвечать не хотел.
может открыть своего секрета. Но уж она может ему поверить. Много лет назад
ему так описывали Энн Эллиот, что он проникнулся представлением о ее редких
достоинствах и загорелся желанием с ней познакомиться. Энн подумала, что
много лет назад с таким пристрастием мог говорить о ней разве что мистер
Уэнтуорт из Монкфорда, брат капитана Уэнтуорта. Быть может, он был знаком
мистеру Эллиоту? Но задать свой вопрос она не решилась.
оно мое воображение. И если бы я смел, я высказал бы свое сокровенное
желание о том, чтобы оно никогда не менялось.
слуха, внимание ее отвлечено было другими словами, которые произносились у
нее за спиною и все прочее разом делали несущественным. Разговаривали ее
отец и леди Дэлримпл.
часто встретишь в Бате. Ирландец, я надеюсь?
капитан Уэнтуорт, морской офицер. Сестра его замужем за моим съемщиком в
Сомерсете, за Крофтом, который снимает у меня Киллинч.
в нужном направлении и различил капитана Уэнтуорта, в окружении нескольких
господ стоявшего неподалеку. Когда она его увидела, он, ей показалось, отвел
от нее глаза. Она словно на минутку всего опоздала; и во все время, пока у
нее доставало смелости его наблюдать, он на нее и не взглянул; однако
представление вновь начиналось, и ей пришлось, якобы устремив свое внимание
на оркестр, смотреть прямо перед собою.
бы к ней протесниться, ибо она была зажата в кольце родственников. Но ей-то
хотелось всего лишь поймать его взгляд.
разговаривать. Ей неприятно было, что он сидит рядом.
Прилично помолчав, кое-кто решил отправиться на поиски чая. Энн осталась
среди немногих, не пожелавших сдвинуться с места. Она осталась сидеть, как и
леди Рассел; зато она имела удовольствие избавиться от мистера Эллиота; и,
каковы бы ни были чувства ее к леди Расссел, она вовсе не намеревалась
уклоняться от беседы с капитаном Уэнтуортом, буде ей представится случай. По
лицу леди Рассел она понимала, что та его заприметила.
не подошел. Так в напрасных тревогах протек перерыв. Все воротились, зала
вновь наполнилась, на скамьи были вновь предъявлены права, и начинался час
блаженства или наказанья, час музыки, и уж заранее приуготовлялись восторги
и зевки, дань вкусу истинному или притворному. Энн предстоял час