иногда и обманчиво. Предупреждаю вас: я буду напастью для этого дома.
Было бы разумнее с вашей стороны дать мне денег и отделаться от меня. -
И, махнув мне рукой, он вышел из комнаты.
лайлем. Нам подали бутылку старого вина, и мы выпили по стакану, прежде
чем приняться за дело. Затем были подготовлены и подписаны все необходи-
мые документы и все шотландские поместья переданы под мое и мистера Кар-
лайля управление.
делом было покончено, - в котором я жду от вас большой услуги. Мой вне-
запный отъезд, совпадающий с возвращением брата, несомненно, вызовет
толки. Я хотел бы, чтобы вы опровергали всякие подобные сопоставления.
Балл... мистер Балли не будет сопровождать вас?
Балли остается в Дэррисдире на попечении мистера Матокеллара, и я не хо-
чу, чтобы он даже подозревал, куда мы уехали.
- прервал его милорд. - Никто, кроме вас и Маккеллара, не должен знать о
моих переездах.
мистер Карлайль. - И полномочия вы оставляете... - тут он снова запнул-
ся. - Трудная задача предстоит нам с вами, мистер Маккеллар.
никаких прав?
тер Балли плохой советчик.
кие-нибудь средства?
в этом доме стол, очаг и свечу.
тоит разделить ответственность, вы сами понимаете, что я должен пра-
вильно понять ваши на этот счет распоряжения. Так вот, как относительно
денег?
замкнуто. Его поведение в обществе не всегда делало честь семье.
вымогателем. Взгляните на этот реестр, мистер Карлайль, в него я внес те
суммы, которые, он высосал из имения за последние пятнадцать - двадцать
лет. Хорошенький итог, не правда ли?
те, милорд, если я покажусь навязчивым, но мне в высшей степени важно
понять ваши намерения. Мистер Маккеллар может умереть, и я тогда окажусь
единственным исполнителем вашей воли. Может быть, ваша милость предпоч-
тет, чтобы... гм... чтобы мистер Балли покинул страну?
- сказал стряпчий с улыбкой.
при этом так дрожала, что половину он пролил. Уже второй раз его спокой-
ное и разумное поведение нарушалось подобным взрывом враждебности. Это
поразило мистера Карлайля, и он стал украдкой с любопытством наблюдать
за милордом; а для меня это было подтверждением, что мы поступали пра-
вильно, оберегая здоровье и разум моего патрона.
было сомнений, что мистер Карлайль кое-что разгласит - не сразу, а, как
подобает юристу, мало-помалу. И сейчас уже истинное положение вещей от-
части прояснилось, а собственное злонравие Баллантрэ неизбежно довершит
то, что мы начали. Перед своим отъездом стряпчий дал нам понять, что на
этот счет уже произошел известный перелом в общественном мнении.
пой в руках, - что распоряжения вашей милости касательно мистера Балли
не были для меня полной неожиданностью. Кое-что на этот счет просочилось
еще в пору его последнего приезда в Дэррисдир. Поговаривали о какой-то
женщине в СентБрайде, к которой вы отнеслись весьма великодушно, а мис-
тер Балли с изрядной долей жестокости. Шли разные толки и о майорате.
Короче говоря, пересудов было хоть отбавляй, и кое-какие наши умники
пришли к твердому на этот счет мнению. Мне, конечно, было бы не к лицу
торопиться с выводами, но теперь подсчеты мистера Маккеллара наконец
открыли мне глаза. Я не думаю, мистер Маккеллар, что мы с вами хоть в
чем-нибудь будем потакать этому господину.
врага под постоянным наблюдением, и я, как и все прочие, взял на себя
обязанность надсмотрщика. Мне казалось, что, замечая нашу насторожен-
ность, он только приободрялся, тогда как я невольно призадумывался. Меня
больше всего пугала изумительная способность этого человека проникать в
самую сердцевину наших забот и опасений. Вам, может быть, приходилось
(ну, хоть упав с лошади) испытать на себе руку костоправа, которая ис-
кусно перебирает и ощупывает мускулы, с тем чтобы точно определить пов-
режденное место? Вот так же было с Баллантрэ, чей язык умел так ловко
выспрашивать, а глаз так зорко наблюдать. Казалось, я не сказал ничего,
а между тем все выдал. Прежде чем я успел опомниться, он уже сожалел со
мною вместе о том, что милорд пренебрегает миледи и мною, и об его па-
губной приверженности к сыну. Я с ужасом заметил, что к последнему воп-
росу он возвращался трижды. До сих пор мальчик боязливо сторонился дяди,
и я видел, что отец имел неосторожность внушать ему этот страх, что было
плохим началом. Теперь, когда я вглядывался в этого человека, все еще
такого красивого, такого хорошего рассказчика, которому было о чем расс-
казать, я убеждался, что он, как никто, способен завладеть воображением
ребенка. Джон Поль уехал только утром, и едва ли он хранил молчание о
том, кто был его кумиром. Словом, мистер Александер был подобен Дидоне с
ее распаленным любопытством, тогда как Баллантрэ мог стать новым Энеем
[41] и отравить его душу, повествуя обо всем, что так любезно юношескому
слуху: о битвах, кораблекрушениях, побегах, о лесах Америки и древних
городах Индии. Мне было ясно, как искусно он мог пустить в ход все эти
приманки и какую власть они мало-помалу принесли бы ему над мальчиком.
Пока этот человек находился под одной с ним кровлей, не было силы, кото-
рая могла бы их разъединить; ведь если трудно приручать змей, то никако-
го труда не представляет очаровать доверчивого мальчугана.
чуге, куда каждую субботу стекались мальчишки из Лейта и, облепив его со
всех сторон, как вороны падаль, слушали нечестивые рассказы; еще молодым
студентом я часто наблюдал это на каникулах во время своих одиноких про-
гулок. Многие из мальчуганов приходили, конечно, несмотря на строгий
запрет, многие боялись и даже ненавидели опустившегося старика, которого
возвели в герои. Мне случалось наблюдать, как они убегали от него, когда
он был под хмельком, и швыряли в него камни, когда он был пьян. И
все-таки каждую субботу они были тут! Насколько же легче такой мальчик,
как мистер Александер, мог подпасть под влияние этого пышноперого, слад-
когласного джентльмена-авантюриста, если бы тот затеял прельстить его; а
завоевав такое влияние, как легко было злоупотреблять им для совращения
ребенка!
его козни - воспоминания и предчувствия вихрем пронеслись в моем мозгу,
- и я отшатнулся, словно передо мною разверзлась пропасть. Мистер Алек-
сандер - вот в чем было наше уязвимое место. Ева нашего непорочного рая;
и змей уже шипел меж его деревьев.
рах. Последние сомнения были отброшены, опасность промедления была на-
чертана передо мною огромными письменами. С этой минуты я не позволял
себе ни присесть, ни передохнуть. То я был на своем посту, наблюдая за
Баллантрэ и его индусом, то в чулане завязывал сундук, то выпускал чер-
ным ходом Макконнэхи с вещами, которые он должен был тайными тропками
донести до места погрузки, то забегал к миледи посоветоваться. Такова
была оборотная сторона этого дня в Дэррисдире, а лицевая казалась обыч-
ным времяпрепровождением знатной семьи в ее родовом поместье. Если и
могло почудиться Баллантрэ какое-либо замешательство, он должен был при-
писать это своему неожиданному возвращению и тому страху, который привык
во всех возбуждать.
разошлись по своим комнатам. Я проводил Баллантрэ в его помещение. Мы
отвели ему вместе с индусом комнаты в северном крыле: оно было самое уе-
диненное и отдалено от главного здания глухими дверями. Я убедился, что
он, то ли как преданный друг, то ли как внимательный хозяин, заботился о
своем Секундре Дассе: сам поддерживал огонь в камине - индус жаловался
на холод; справлялся, не подать ли ему рису, к которому тот привык; лас-
ково беседовал с ним на индустани, пока я, стоя тут же со свечой в руке,
делал вид, что смертельно хочу спать. В конце концов Баллантрэ внял этим
сигналам бедствия.
рано в кровать, чтобы раньше вставать. Идите, а то вы так зеваете, что,
того и гляди, проглотите меня.