когда узнал нас, с ним - не знаю, как иначе это описать, - случился при-
падок про увеличенной любезности.
стульями.
к делу. Сегодня утром я купил выброшенный на мель корабль "Летящий по
ветру"...
щую видимой стоимости груза
предполагал, - ответил Бэллерс. - Мой клиент, не скрою от вас, был край-
не недоволен, что я зашел так далеко, мистер Пинкертон. Мы с вами оба
слишком разгорячились. Дух соперничества, так сказать. Но я буду с вами
совершенно откровенен, - я знаю, когда имею дело с людьми благородными,
- я почти уверен, что мой клиент если вы предоставите это дело мне, пе-
рекупит у вас бриг, и тогда вы потеряете, - он впился в нас буравящим
взглядом, - вы ничего не потеряете.
ценный груз. Я не собираюсь с ним расставаться. Но я не прочь получить
кое-какие указания, которые позволили бы мне избежать ненужных расходов,
и за них я готов заплатить наличными... Вы же должны решить, буду ли я
иметь дело с вами или прямо с вашим клиентом. Если вы готовы сообщить
мне эти факты, то называйте вашу цифру. Но еще одно, - добавил Джим,
погрозив пальцем, - когда я говорю "наличные", я имею в виду векселя,
подлежащие оплате по возвращении корабля и при условии, что сведения
окажутся верными. Котов в мешке я не покупаю.
как они погасли при последних его словах. " - Вам, наверное, больше мое-
го известно об этом корабле, мистер Пинкертон, - сказал Бэллерс. - Я
знаю только, что мне было поручено его купить и что я не сумел этого
сделать.
ни зря, - сказал Джим. - Назовите имя и адрес своего клиента.
- что не имею права сообщать имя моего клиента. Я буду рад связаться с
ним, если вы мне это поручите, но адрес я вам дать не могу.
а? - И продолжал, делая заметные паузы после каждой фразы. - Не переду-
мал? А ну взвесьте, взвесьте. Даю доллар.
зашел слишком далеко.
мистер Бэллерс, мы оба люди занятые, и я вам прямо скажу свое последнее
слово. Согласны на...
сии, дом девятьсот сорок два.
друг.
ней волос, когда он бросил на меня тревожный взгляд.
дениями, мне неизвестными:
делаться от нас как можно скорее, - то не вижу причин задерживать вас
долее.
го мерзкого крючкотвора, у меня на душе лежала свинцовая тяжесть. Я нап-
ряженно ждал первого вопроса Джима и готов был со слезами признаться во
всем, но мой друг ничего не спросил.
ближайшей извозчичьей стоянке. - Время терять нельзя. Ты заметил, к чему
я клонил? Какой смысл платить этому Бэллерсу комиссионные!
он промолчал. Было ясно, что Джим боится этого вопроса, и я готов был
возненавидеть его за подобный страх. Наконец когда мы уже сидели в из-
возчичьей пролетке и катили к улице Миссии, я не выдержал:
его знаешь? Расскажи, пожалуйста.
дать никаких объяснений.
те, чтобы вернуть их. И мне стало совсем стыдно, когда Пинкертон, похло-
пав меня по плечу, ответил:
наилучшим образом.
дал клятву, что приложу в дальнейшем все усилия, чтобы исправить пос-
ледствия нашего безумного поступка, и скорее дам разрезать себя на кус-
ки, чем позволю Джиму потерять из-за этого хотя бы доллар. Но, когда мы
подъехали к дому номер 942, у меня нашлась другая пища для размышлений.
останавливался.
был у него только небольшой саквояж.
лефону и, наверное, сообщил чтонибудь важное, потому что он тут же уе-
хал, хоть и заплатил за комнату вперед за неделю. И вид у него был очень
расстроенный. Наверное, "кто-нибудь умер.
действительно была моя идиотская шутка. И опять я спросил себя, почему
она могла на него так подействовать, и снова погрузился в водоворот са-
мых невероятных предположений.
ку:
нолулу?
ему.
Пинкертон. Он решил добраться до острова Мидуэй раньше нас.
рошо помнил страх, отражавшийся на лице капитана Трента, и уверенность,
что именно я спугнул мистера Диксона, не оставляла меня, хотя я и пони-
мал, что, возможно, строю свои домыслы на песке.
кроме того, он, наверное, записался под вымышленным именем.
торой жил Бэллерс, - когда мы шли туда, я был слишком занят другими мыс-
лями, чтобы обращать внимание на окружающее. Но теперь я как будто снова
увидел грязную мостовую, тяжело (Нагруженные подводы, путаницу телеграф-
ных проводов, китайчонка с корзиной на голове и у самого угла - бакалей-
ную лавку, на вывеске которой огромными золотыми буквами сияла фамилия
"ДИКСОН".
фамилия. Я убежден, что он заимствовал ее с вывески бакалейщика напротив
конторы Бэллерса.
тил он, - но не знаю, удастся ли это. Я уже звонил капитану, чтобы он не
терял времени даром, и, судя по его ответу, у него работа кипит вовсю.
Знаешь что, Лауден? Попробуем взяться за Трента. Он в этом как-то заме-
шан. Да и не как-то, а больше всех. Даже если он не может перекупить у
нас бриг, он может объяснить нам, в чем дело.
одна причина, почему следует начать с него. Шхуной мы можем заняться и
вечером, но консульство тогда будет закрыто.
селье". Мы немедленно отправились в это большое, но отнюдь не фешене-
бельное заведение и обратились за справкой к портье, который жевал
большую зубочистку и глядел мимо нас в одну точку.