captandum, как предложение полугинеи. В самом деле, уважаемый сэр, в са-
мом деле... - И маленький человек взял солидную понюшку табаку и принял
весьма глубокомысленный вид.
скорее покончить с этим весьма неприятным делом.
ментом, который, как подсказывает мне мое знание людей, является наибо-
лее убедительным во всех случаях жизни.
но вам следовало бы намекнуть об этом мне. Уважаемый сэр, я нимало не
сомневаюсь в том, что вы можете не знать, какое беспредельное доверие
надлежит оказывать человеку нашей профессии. Если необходимо в данном
случае сослаться на авторитет, то разрешите мне, уважаемый сэр, напом-
нить вам небезызвестный казус у Барнуэлла...
лушивавшийся к этому краткому диалогу. - Все знают, какой это был казус,
но мое мнение, заметьте, что молодая женщина заслужила виселицу куда
больше, чем он. Ну, да все это ни туда, ни сюда. Вы хотите дать мне пол-
гинеи. Отлично, я согласен, лучше я не могу ответить, не так ли, сэр?
(Мистер Пиквик улыбнулся.) А следующий вопрос вот какой:
явилось привидение.
человек.
вопросом обращаемся к вам, чтобы не подымать тревоги в доме... мы хотим
знать, кто у вас здесь в настоящее время проживает?
постояльцы всегда были представлены той специальной частью своего туале-
та, которая находилась под непосредственным его наблюдением. - Есть у
нас деревянная нога в номере шестом, есть у нас пара ботфорт в тринадца-
том, есть у нас две пары полусапог в торговом, есть у нас эти вот сапоги
с цветными отворотами в комнатке за буфетной да еще пять пар с отворота-
ми в столовой.
нас к тому же пара веллингтоновских сапог, изрядно поношенных, и пара
дамских башмаков - в номере пятом.
и мистер Пиквик, был приведен в недоумение своеобразным перечнем приез-
жих.
в ее комнату, нельзя терять ни секунды.
век. - Будьте осторожны!
пристально посмотрел на Сэма.
вам...
вверх по широкой лестнице. В конце второго коридора он остановился и
протянул руку.
дический советчик.
кивнул головой. Старый Уордль открыл дверь, и все трое вошли в комнату
как раз в тот момент, когда мистер Джингль, который только что вернулся,
показывал лицензию незамужней тетушке.
ками. Мистер Джингль скомкал бумагу и сунул в карман.
вскричал Уордль.
шляпу на стол, - умоляю, будьте благоразумны, умоляю... Оскорбление лич-
ности... иск о возмещении убытков. Успокойтесь, уважаемый сэр, умоляю...
джентльмен.
можете спросить. Как вы смели, сэр? А, сэр?
таким свирепым тоном, что маленький джентльмен невольно попятился.
мой поверенный, мистер Перкер, из Грейз-Инна. Перкер, я этого молодца
буду преследовать по закону... подам в суд... я его, я... я... я его
уничтожу! А тебе, Рейчел, - продолжал мистер Уордль, резко повернувшись
к сестре, - тебе, в твои годы, следовало бы быть умнее. Как это тебе
взбрело в голову бежать с бродягой, опозорить семью и обречь себя на
несчастье? Надевай шляпу и - домой! Сейчас же наймите карету и принесите
счет этой леди, слышите... слышите?
Уордля с быстротой, которая показалась бы чудесной всякому, кто не знал,
что в продолжение этой беседы глаз Сэма не отрывался от замочной скважи-
ны.
вам здесь делать нечего - леди вправе распоряжаться собой - ей больше
двадцати одного года.
Больше сорока одного!
негодования забыла даже о своем решении упасть в обморок.
тушка испустила громкий вопль и лишилась чувств.
гостиницы.
окатите ее хорошенько, это ей пойдет на пользу, она получит по заслугам.
ко... это поможет вам... не нужно так расстраиваться... вот умница..." и
т.д, и т.д, хозяйка с помощью горничной начала смачивать уксусом лоб,
похлопывать по рукам, щекотать в носу и расшнуровывать корсет незамужней
тетушки, не забывая и обо всех прочих успокоительных средствах, какие
обычно применяют сострадательные особы женского пола по отношению к ле-
ди, старающимся взвинтить себя до истерики.
такого образа действий и уже осведомилась с негодованием у мистера Уорд-
ля, не мнит ли он себя творцом вселенной, как вдруг в дело вмешался мис-
тер Джингль.
Взвесьте, сэр, взвесьте...
посмотрим, кто посмеет ее увести, если она этого не желает.
Я этого не желаю. (Снова отчаянный припадок.)
рону мистера Уордля и мистера Пиквика. - Мы в весьма щекотливом положе-
нии. Прискорбный случай... да... В моей практике не было такого, но в
самом деле, уважаемый сэр, не в нашей власти контролировать поступки
этой леди. Я вас заблаговременно предупредил, уважаемый сэр, что нам ни-
чего не остается, как пойти на компромисс.
тер Пиквик.
нии... весьма неприятном. Нам придется пойти на некоторые денежные жерт-
вы.
эта глупая женщина не сделала себя несчастной на всю жизнь, - заявил
Уордль.