read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



наполовину скрыта тяжелой занавеской. Услышав скрип двери, Лидия, вздрогнув,
обернулась...
- Вы напугали меня, мосье Пуаро.
- Извините, мадам. Я хожу очень тихо.
- Я думала, это Хорбери.
- Понятно, - кивнул Эркюль Пуаро. - Вот у кого действительно бесшумная
походка, совсем как у кота.., или у грабителя.
Он замолчал, пристально на нее глядя.
- Мне этот человек никогда не нравился. Буду рада от него отделаться. -
На ее вежливо-равнодушном лице отразилась неприязнь.
- По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.
- Что вы хотите этим сказать? Вам что-нибудь про него известно?
- Он занимается тем, что выведывает секреты - чтобы потом извлечь из них
выгоду, - объяснил Пуаро.
- По-вашему, он и про убийство моего свекра что-то знает?
Пуаро пожал плечами.
- У него бесшумная походка и чуткие уши. Вполне вероятно, ему что-то
удалось подслушать, но пока он хранит это в тайне.
- Вы полагаете, что он намерен шантажировать кого-то из нас? - напрямик
спросила Лидия.
- Я вполне это допускаю, - ответил Пуаро. - Но я решился побеспокоить вас
совсем по иному поводу.
- И по какому же?
- Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, - многозначительно сказал
Пуаро. - Он сделал мне одно предложение, которое я хотел бы обсудить с вами
- прежде чем принять или отклонить его. Но я так залюбовался очаровательным
рисунком вашего свитера (на темно-красном фоне занавесей он смотрится просто
восхитительно), что даже забыл, зачем пришел.
- По-моему, мосье Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, -
упрекнула его Лидия.
- Прошу прощения, мадам. Среди англичанок лишь очень немногие знают толк
в la toilette <Умении одеваться (фр.).>. Платье, которое было на вас вчера,
отличалось изяществом и оригинальностью. Очень эффектный и вместе с тем
изысканно-простой фасон.
- Зачем вы пожелали видеть меня? - нетерпеливо спросила Лидия.
- Вот зачем, мадам, - стал вдруг серьезным Пуаро. - Как я уже сказал, ваш
муж обратился ко мне с одним предложением и был при этом крайне настойчив.
Он хочет, чтобы я занялся расследованием этого убийства. Он просит меня
остаться и предпринять все возможное, чтобы добраться до истины.
- Так в чем же дело?
- Я не могу принять этого предложения, не получив согласия хозяйки дома.
- Естественно, я не могу не поддержать мужа, - холодно отозвалась Лидия.
- Да, конечно, мадам... Но мне требуется несколько большее, нежели
формальное согласие. Вы на самом деле хотите, чтобы я принял участие в
расследовании?
- А почему бы и нет?
- Давайте будем говорить откровенно, мадам. Ответьте: вы хотите выяснить
правду?
- Конечно, хочу. Пуаро вздохнул.
- Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме общих фраз?
- Я воспитана в определенных традициях, - заметила Лидия. Она прикусила
губу и, немного поколебавшись, все же решилась:
- Что ж, возможно, и в самом деле лучше говорить откровенно. Я вас
прекрасно понимаю и ценю вашу деликатность. Ситуация не из приятных. Мой
свекор изуверски убит, и если дознание не сможет вывести нас на наиболее
вероятного подозреваемого - Хорбери, - обвинив его в грабеже и убийстве, - а
оно, по-видимому, не сможет - неизбежно напрашивается вывод, что убийство
совершено кем-то из нашей семьи. А привлечение этого человека к судебной
ответственности опозорит и обесчестит всех нас... Так вот.., мне совсем не
хочется, чтобы это произошло.
- Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? - спросил Пуаро.
- На свете, наверное, довольно много таких убийц.
- Это уж точно.
- Одним больше, одним меньше - какая, в сущности, разница?
- А как быть остальным членам вашей семьи? Тем, кто ни в чем не виновен?
- спросил Пуаро.
- Что значит, как быть остальным? - удивленно переспросила она.
- Неужели вы не понимаете? Ведь если, как вы надеетесь, убийцу не
обнаружат, тень подозрения так и останется на каждом из вас!
- Об этом я не подумала...
- И никто никогда не узнает, кто настоящий убийца... - сказал Пуаро. И
тихо добавил:
- А может, вы уже знаете, мадам?
- Вы не имеете права так говорить! - воскликнула она. - Я ничего не знаю!
О, хоть бы это был кто-то посторонний.., не член семьи...
- Вполне возможно, тут и то и другое, - вполголоса произнес Пуаро.
Она недоумевающе на него посмотрела.
- Что вы хотите этим сказать?
- Что убийцей может оказаться и член семьи, и посторонний одновременно...
Вы не понимаете, о чем я веду речь? Eh bien, пусть это будет лишь домыслом
Эркюля Пуаро. - Он пытливо взглянул на нее. - Ну так как мне быть, мадам?
Что мне ответить мистеру Ли?
Лидия подняла руки и вдруг беспомощно их уронила.
- Конечно, вы должны принять его предложение, - сказала она.

4
Пилар стояла посреди музыкальной гостиной. Она напряженно выпрямилась,
взгляд метался по сторонам, словно у зверька, учуявшего опасность.
- Как бы мне хотелось уехать отсюда, - сказала она.
- Не тебе одной, - вполголоса отозвался Стивен Фарр. - Только нас отсюда
не выпустят, моя дорогая.
- Кто? Полиция?
- Да.
- Это очень нехорошо - иметь дело с полицией, - важно заявила Пилар. -
Приличным людям совсем ни к чему попадать в подобные истории.
- Ты имеешь в виду себя? - пряча улыбку, спросил Стивен.
- Нет, - ответила Пилар, - я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида,
Джорджа, Хильду да и, пожалуй, про Магдалину тоже.
Стивен достал сигарету и принялся сосредоточенно ее раскуривать. Затем
спросил:
- А почему такое исключение?
- Какое еще исключение?
- Почему ты не назвала среди прочих Гарри? - спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные и очень белые зубы.
- Гарри совсем другой! По-моему, он как раз знает, что значит иметь дело
с полицией.
- Возможно, ты и права. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы
вписаться в эту семейку. - И вдруг спросил:
- Тебе нравятся твои английские родственники, Пилар?
- Они добрые... Они все очень добрые, - неуверенно произнесла Пилар. - Но
мало смеются. Они какие-то невеселые.
- В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
- Ах да, - довольно вяло спохватилась Пилар.
- Убийство, - наставительно продолжил Стивен, - вовсе не такое обыденное
происшествие, как ты, по своему легкомыслию, полагаешь. В Англии к убийству
относятся гораздо серьезнее, чем в Испании.
- Ты надо мной смеешься... - обиделась Пилар.
- Вовсе нет, - ответил Стивен. - Мне совсем не до смеха.
- Потому что ты тоже хочешь уехать отсюда? - посмотрев на него, спросила
Пилар.
- Да.
- А этот высокий красивый полицейский тебя не выпускает?
- Я его не спрашивал. Но если бы спросил, он наверняка бы мне отказал.
Знаешь, Пилар, мне следует держать ухо востро и быть очень-очень осторожным.
- Это утомительно, - кивнула Пилар.
- Не то слово, моя дорогая. Еще этот ненормальный бельгиец.., рыщет по
всему дому. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
- Мой дед был очень-очень богатым, верно?
- Весьма вероятно.
- И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и остальным?
- Смотря что написано в завещании.
- Может, он и мне оставил что-нибудь, - мечтательно заметила Пилар. -
Боюсь только, он этого не сделал.
- Не беспокойся, - утешил ее Стивен. - В конце концов, ты - член семьи.
Здесь твой дом. Они должны о тебе позаботиться.
- Надо же - мой дом, - вздохнула Пилар. - Все это очень забавно. И
одновременно совсем не забавно.
- Прекрасно тебя понимаю.., чего уж тут забавного. Пилар снова вздохнула
и, подумав, спросила:
- Как ты думаешь, можно завести граммофон и потанцевать?
- По-моему, нельзя, - неуверенно ответил Стивен, - Не забудь,
бессердечная испанка, что в доме траур. Пилар широко распахнула глаза.
- Но я вовсе не испытываю грусти, - возразила она. - Потому что плохо
знала деда... Вообще-то мне нравилось с ним разговаривать, но это совсем не
значит, что я должна лить слезы и убиваться из-за того, что он умер. Я не
хочу притворяться.
- Нет, ты прелесть!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [ 31 ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.