при ферме, потом Селфорд-Менор. Хоть бы сторож был на месте! Возможно, там
были и другие слуги, о существовании которых она не знала. Девушка
вспомнила, как последний раз шла по этой низине. С нею был Дик Мартин. При
мысли о нем Сибилла вздохнула. Она бы многое отдала, лишь бы этот
спокойный, сильный человек оказался рядом!
осветлили небо. Девушка молилась, чтобы поскорее стало светло. Еще час
такого напряжения, и она лишится рассудка.
нее бросилась собака. Против ожидания, этот инцидент ничуть не испугал
девушку. Наоборот, он привнес чувство комфорта. Сибилла остановилась,
посвистела, окликнула собаку по имени. Теперь никакая собака не могла
напугать Сибиллу Ленсдаун. Она бесстрашно подошла к лающему животному, и
через минуту большой охотничий пес терся о ее колени и дрожал под ласковой
рукой.
наступила на кусок длинной веревки. Очевидно, это была выброшенная
бельевая веревка. Просунув конец веревки через карабин ошейника, девушка
продолжала свой путь более медленным шагом и более спокойная, чем была все
эти прошедшие двадцать четыре часа.
чтобы выйти к парадному фасаду, ей требовалось резко свернуть направо.
Селфорд-Менор имел неразрушенный фасад (если не считать крыльца) с
длинными, узкими и довольно некрасивыми окнами. Его частично восстановили
в стиле королевы Анны, и его вид, благодаря неудачному полету фантазии
архитектора, сочетал все, что было наименее привлекательного в тот период.
Вот уже виден узкий палисадник под окнами с широкой дорожкой, идущей
параллельно фасаду. Девушка шла, даже не пытаясь не шуметь...
огляделась, но в пределах видимости ничего подозрительного не заметила.
"Должно быть, лиса", - подумала она, выходя из зарослей, разбросанных по
всему парку, но пес тянул дальше, вперед.
шагов в третьем от двери окне она увидела слабый свет и подошла в этому
окну на цыпочках. Девушка осторожно заглянула в комнату, обшитую панелями
от пола до потолка. На большом дубовом столе - главном, и, пожалуй,
единственном предмете мебели, горела свеча. Сначала Сибилла не увидела
ничего, затем, когда ее глаза различили движение около широкого, открытого
камина, она чуть не закричала, но вовремя сделалась...
головой, длинной желтой бородой и волосами, спадающими волнами на полечи.
Он был одет в рваные полосатые бриджи, едва доходившие ему до коле, а
остальные части тела были голыми. Под прекрасной кожей играли мускулы; на
руках они выпирали, как толстые веревки. Девушка смотрела на него и
почему-то совершенно не испытывала страха. Не подозревая, что за ним
наблюдают, странное создание осторожно вышло из своего тайного убежища и,
схватив свечу, задуло ее. В этот момент у него был отсутствующий вид, и
широко посаженные голубые глаза смотрели в пространство ничего не видящим
взглядом. Девушка крепко сжала пасть собаке, чтобы та не выдала ее
присутствия и, повернувшись, направилась в ту сторону, откуда пришла, пока
не оказалась во дворе фермы. Подняться ли к сторожу или идти до ближайшей
деревни, взяв с собой собаку для защиты?
руке, и пес, злобно рыча, бросился на что-то, чего она не могла видеть.
Затем девушка услышала шум шагов, доносящийся от аллеи и, наконец, обрела
дар речи.
когда осознала, что человеком, вышедшим из ночи, оказался Дик Мартин.
показалось непростительным, что его бывший подчиненный обнял девушку, хотя
они не были помолвлены. Самому ему не раз в жизни приходилось выступать в
роли спасителя, но он никогда не чувствовал необходимости обнимать (он
выражался обычно "обжиматься") или брать за руку свою спасенную.
тебе кое-что перекусить. Бедный ребенок! Ты, должно быть, проголодалась!
позвонить.
- Старнный мужчина. Я увидела его черз окно.
Здесь есть открытые окна?
сообщение так спококйно. - Нет, я не видела открытого окна.
колокольчика.
полагал, держалась из последних сил. Дик снова поднял руку, чтобы
позвонить, когда услышал звук шагов в каменном холле и голос из-за двери
спросил:
рубашку и брюки и, очевидно, только что поднялся с постели. Он моргал, как
сова, и поинтересовался который час.
вошли.
жена. Но ее вряд ли можно назвать другом.
сторож зажег горелку, выпустив струю этого дурно пахнущего газа прежде,
чем зажечь освещавшую холл лампу.
странное существо, но когда свет зажегся, там не было видно и признака
какого-либо обросшего мужчины и, поскольку эта дверь служила единственным
выходом и к тому же она была закрыта на задвижку снаружи, Дик вначале
подумал, что перевозбужденной девушке привиделся этот странный образ. Но
осмотр широкого камина заставил его переменить мнение. Заглянув за
кирпичную его стенку, он увидел старую резную трость с отполированным от
долгого употребления набалдашником.
я подметал эту комнату. Я убираю по комнате в неделю, но я очень занят в
саду сегодня и освободился только к чаю.
выполнить большую работу. После поспешного завтрака он встеретил шефа
полиции Суссекса, и они вместе поехали в Галлоуз-Хилл с ордером на арест
ученого. Но птичка улетела, гнездо оказалось пустым. Дом был оставлен на
временного работника, нанятого для выполнения работ по двору. Он сказал,
что понятия не имеет ни о докторе, ни о каком-либо другом обитателе дома.
Этот мужчина жил в небольшом джолмике с четверть мили от дома доктора, и
по его словам получалось, что рано утром его разбудил Сталлетти, дал ему
ключ и попросил поехать в Галлоуз-Хилл и оставться там, пока сам он не
времнется.
двух кроватях в маленькой комнатке не спал никто.
Суссекса, когда они вышли из дома. - Дже если вы найдете у него таблетки,
вряд ли вам удастся обвинить его в том, что он давал вредное лекарство.
Даже если удастся доказать, что оно вредное. Таблетки могут оказаться
просто успокоительным средством. Вы говорите, что юная леди встретилась с
этим мужчиной в очень возбужденном состоянии?
саркастически откликнулся Снид, - в два часа ночи, что, мне думается,
является обстоятельством, при котором юная леди может почувствовать легкое
нервное рассторойство.
из Суссекса. Надо отметить, что между Скотланд-Ярдом и провинциальной
полицией существовали некоторые трения, которые было бы неблагородно
приписывать зависти и неправильно трактовать как имеющие под собой
основания.