предательски скользкой дороге, пройдет слишком много времени и может
оказаться поздно.
Господи, я совсем очумел. Как я сразу не сообразил! Схватив моток
нейлонового троса, я потянул за брус. Очутившийся рядом Зейгеро взялся за
другой. Трехдюймовый, длиной одиннадцать футов брус весил, должно быть,
больше сотни фунтов, но я без труда, словно тонкую дощечку, - откуда и силы
взялись, - перекинул его через трещину как раз над тем местом, где стояли
Джекстроу и Елена. Несколько мгновений спустя рядом с моим лег брус,
принесенный боксером. Сняв меховые рукавицы и перчатки, я завязал на конце
троса двойной беседочный узел, сунул обе ноги в петли, обвязал себя вокруг
талии полуштыком и крикнул, чтобы принесли еще один трос. Привязав свой трос
посредине брусьев, я оставил у себя в руках футов двадцать слабины. Затем
спустился на перемычку и очутился рядом с Джекстроу и Еленой.
змеей, вниз спустился еще один трос. Не теряя ни секунды я обвязал его
вокруг талии девушки. Да так туго, что она даже застонала от боли, однако
рисковать я не хотел. Те, кто находились наверху, не теряли времени: едва я
кончил вязать узел, как трос натянулся.
Нарты, на которых находились они с Марией Легард, остановились как раз над
тем местом, откуда упала Елена. Крикнув сенатору и Маргарите Росс, чтобы те
сели на нарты, он пропустил трос через планки в верхней их части.
нескольких человек оказалось достаточно, чтобы удержать худенькую девушку.
еще не осознал этого. Желая помочь людям, находившимся наверху, я
наклонился, чтобы подтолкнуть девушку снизу. А когда резко выпрямился,
непрочный мост не выдержал резкого увеличения нагрузки. Услышав зловещий
треск, я отпустил Елену, которая, впрочем, уже находилась вне опасности, и,
схватив Джекстроу за руку, прыгнул на противоположный край снежного моста. В
следующее мгновение часть перемычки, на которой мы только что стояли с гулом
рухнула в черную бездну. До предела натянув веревку, я ударился о ледяную
стену и обеими руками обхватил эскимоса. Послышался приглушенный стон. Я
совсем забыл о сломанной руке друга... "Сколько времени я смогу удерживать
его, если обрушится и этот край моста?" - лихорадочно прикинул я. Но
каким-то чудом наша часть перемычки была все еще цела.
что пошевелиться, а даже вздохнуть. Вдруг послышался крик боли. Кричала
Елена, должно быть ударившись о край пропасти больным плечом. Но взгляд мой
был прикован не к Елене, я не сводил глаз с Корадзини. Он стоял у самого
края. В руках у него был мой пистолет.
признаюсь, страха. Наступил момент, которого я все это время ждал и
опасался. Мы с Джекстроу оказались во власти преступников, И все же,
несмотря на страх, больше всего я испытывал ненависть. Ненависть к негодяю,
который так ловко заманил нас в ловушку. Ненависть к самому себе за то, что
так легко позволил себя провести.
трещине во многих местах образовались снежные перемычки, навело Корадзини на
эту мысль. Стоило слегка подтолкнуть в подходящем месте Елену (то, что это
отнюдь не случайность, было ясно как день), и цель достигнута. Джекстроу или
я непременно полезем вниз, чтобы обвязать веревкой травмированную девушку.
снежный мост. Однако человека, на счету которого столько убийств, вряд ли бы
подобная мелочь расстроила. А если бы один из нас спустился вниз, а второй
лишь давал указания сверху, то легкий толчок решил бы все проблемы
Корадзини. Он и сам не ожидал, что я сделаю именно то, что ему нужно.
молоток. "Когда же он прикончит меня?" - думал я в отчаянии. В эту минуту,
протягивая руки, к Корадзини приблизился преподобный Смоллвуд. Он что-то
говорил ему. Проповедник вел себя молодцом, но смелый поступок его был
напрасен. Переложив пистолет в другую руку, Корадзини наотмашь ударил
Смоллвуда по лицу. Послышался глухой стук упавшего тела. Угрожая пистолетом,
Корадзини приказал всем отойти в сторону и направился к брусьям,
переброшенным через трещину. Мне стало жутко: я понял, каким образом он
покончит с нами. Зачем расходовать целых две пули, если ударом ноги можно
сбросить брусья вниз? А ударят ли эти тяжелые куски дерева нам по голове или
же разрушат оставшуюся часть снежной перемычки, не имеет значения.
увлекая за собой и товарища.
опомнился. На это уйдет несколько секунд. За это время Корадзини успеет
причинить мне массу неприятностей. Оставалось одно: рывком подтянуться на
тросе и помешать Корадзини спихнуть брусья вниз. А пока я буду карабкаться,
кто-нибудь, скажем Зейгеро, сможет напасть на преступника сзади. Тогда и у
Джекстроу появился бы хоть какой-то шанс. Я откинул назад руки, согнул
колени... и замер в этой нелепой позе. Сброшенной сверху веревкой ударило
меня по плечу. Я поднял глаза.
поднимайтесь!
которые нам с Джекстроу понадобились, чтобы очутиться наверху. Нам даже не
верилось, что мы спасены. Я испытал целую гамму чувств, начиная от надежды и
растерянности и кончая облегчением, а затем и убежденностью в том, что
Корадзини играет с нами в кошки-мышки. Даже очутившись в безопасности, я все
еще не знал, как расценивать то, что произошло. Но радость и облегчение
заглушали все остальные чувства. Меня била крупная дрожь, однако Корадзини
не подал и виду, что заметил, в каком я состоянии. Шагнув ко мне, он
протянул "беретту" рукояткой вперед.
его прячете. Но, думаю, ваша пушка оказалась весьма кстати.
вице-президента компании, - резко ответил он. - И мне не хочется упустить
возможность снова занять это кресло. - С этими словами он отвернулся.
уверен, что инцидент кем-то подстроен. Кем именно, догадаться нетрудно.
него парку, я заметил, что рука просто неестественно вывернута.
это был вывих локтевого сустава. Когда я вправлял ему локоть, он даже не
поморщился. А улыбка, появившаяся в следующую минуту на лице Джекстроу,
красноречивее слов говорила о его чувствах.
Флеминг. Миссис Дансби-Грегг и Маргарита Росс старались как могли утешить
девушку. Мне пришла в голову недобрая мысль: очевидно, миссис Дансби-Грегг
впервые в жизни утешает кого-то. Но в следующее же мгновение я этой мысли
устыдился.
теперь все позади... Ничего больше не сломали? - Я попытался пошутить, но
шутка вышла неуклюжей.
благодарить вас и мистера Нильсена...
получилось случайно. Я убеждена.
меня это получилось случайно. По-моему, я споткнулся. Кто-то наступил мне на
пятку.
наступать вам на пятку? - добавил я и пошагал прочь, провожаемый удивленным
взглядом импресарио. Зейгеро загородил было мне дорогу, но я грубо оттолкнул
его, направляясь к трактору. Прижимая руку к разбитым губам, на санях сидел
преподобный Смоллвуд. Рядом с ним стоял Корадзини.
сожалею, что так получилось. Я и на мгновение не допускал мысли, что вы один
из преступников, но тогда я не мог рисковать. Надеюсь, вы понимаете, мистер
Смоллвуд.
диалога я не стал слушать. Надо было не теряя времени преодолеть перевал.
Причем как можно скорее. Но прежде всего следовало убраться подальше от этой
проклятой пропасти.
где начинался длинный пологий склон, спускавшийся к голым скалам побережья,
я остановил трактор. Дневной полусвет еще не успел смениться вечерними
сумерками. Обменявшись несколькими словами с Джекстроу, я велел Маргарите
Росс подогреть к позднему обеду мясные консервы. И едва я уложил в кузов
полуживого Малера и Марию Легард, как она подошла ко мне.
назвал ее по имени. Хотя мысли мои были заняты другим, я заметил на губах
девушки улыбку, отчего ее измученное лицо тотчас похорошело. Пойдемте
посмотрим.