read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



по-настоящему великих чуда в мировой культуре -- и третьим назвал Россию XIX
века. Россиянину конца XX века узнать, что Чехов -- величайший новеллист
мира, ну, приятно, но... сомнительно.
Европейцам, и кириллицы-то не знающим, если не всем, то многим,
всечеловеческое величие Чехова -- аксиома. В гениальности же
Киплинга-новеллиста, по крайней мере "индийского", уверены мы. Кстати, и в
гениальности Киплинга-поэта.
И уж вовсе никаких сомнений нет в гениальности автора "Маугли", точнее,
обеих "Книг Джунглей" и многочисленных сказок. "Детские" книги Киплинга
одинаково увлекательно читаются по-русски и в семь, и в семьдесят лет, и
ничего, кроме возмущения, не вызывает у нашего читателя новость о том, что
пантера Багира по-английски... мужского рода. Весь характер черной пантеры
-- женственный, перечтите "Маугли"! Определенно автор-англичанин не прав.
Хоть плачь, хоть смейся, хоть исправляй английский оригинал.
Сложней с Киплингом-романистом, с автором таких книг, как "Свет погас",
"Наулака", "Отважные мореплаватели", "Ким". Все это -- прекрасные книги,
особенно последняя (чего русским переводм, увы, пока доказать нельзя, -- как
раз "Свет погас" и "Мореплаватели" переведены более чем достойно), -- но
мало ли на свете великих романов. "Смерть героя" Ричарда Олдингтона --
самая, быть может, громкая пощечина, данная Киплингу, -- тоже прекрасный
роман. Романы для Киплинга -- всего лишь одна из граней творчества. Но ее
не выбросишь: кристалл потому и кристалл, что у него есть грани. А
творчество Киплинга -- настоящий кристалл.
Пересказать биографию Киплинга можно в нескольких фразах, это был
писатель почти "без судьбы", он не только не хотел, чтобы его судьбой
интересовались, он и поэтическим завещанием сделал восьмистишие, которым
заканчивается любое издание его поэтических произведений (в том числе
наше), -- в нем Киплинг предложил все вопросы задавать не ему, а его книгам.
Старинное "Написал книги и умер" вполне годится как эпитафия и Киплингу, но
и об этом есть у Поля Валери: "В книгу нужно заглядывать через плечо
автора". Биография у Киплинга все-таки была, и многое в его произведениях
без биографии автора необъяснимо.
В особенности если читать Киплинга в оригинале. Переводы не сохраняют
невероятной широты его словаря. Лирический герой "главной", "лучшей" (как
угодно) баллады Киплинга Антони Глостер, "баронет", не просто человек из
низов, выбившийся в "большие люди", -- он и свое дворянское звание
произносит не то как "баронайт", не то еще как-то, как -- кириллицей не
изобразишь. Лирический герой другой великой баллады "Гимн Мак-Эндру" (или
-- "Молитва Макэндру" в публикуемом нами переводе) в монологе смешивает
шотландский диалект с "кокни", используя слова из жаргона судовых механиков
и еще десятка самых невероятных источников. Словарь Киплинга -- словарь
Империи. Первым разговорным языком в детстве Киплинга даже на был
английский, -- он куда более охотно и бегло говорил на местном бомбейском
"хиндустани" (если быть точным -- разновидности урду). Детство и юность
Киплинга прошли в Индии. Молодость -- в штате Вермонт, США. "Зимовал" он с
1898 по 1907 год на юге Африки, в Кейптауне, в доме, подаренном ему близким
другом -- Сесилем Родсом, и лишь в начале XX века поселился в Сассексе. В
письме к Райдеру Хаггарду в 1902 году Киплинг назвал Англию "самой
замечательной заграницей", в которой ему довелось побывать. Англия не была
для него родиной -- его родиной была Британская Империя. Как следствие:
патриот Киплинг совершенно искренне ненавидел любую другую империю.
Российскую, в частности. К русским как к национальности он относился без
ненависти, с обычной своей иронией: "Поймите меня правильно: всякий русский
-- милейший человек, покуда не напьется. Как азиат он очарователен. И лишь
когда настаивает, чтобы к русским относились не как к самому западному из
восточных народов, а, напротив, как к самому восточному из западных,
превращается в этническое недоразумение, с которым, право, нелегко иметь
дело" (рассказ "Бывший"). Это -- о русском, а о России -- страшные и
жестокие строки знаменитой баллады "Мировая с медведем": "Никакого мира с
Медведем, который выглядит как Человек!" Это строки, написанные в 1898
году; двумя десятилетиями позже Киплинг напишет уж вовсе невозможное для
публикации в СССР стихотворение "Россия -- пацифистам".
С этим стихотворением связаны две короткие истории, которые стоит
рассказать в назидание будущим русским киплинговедам. В 1986 году в Париже
Василий Бетаки издал небольшую, но талантливую книгу переводов из Киплинга,
составив ее из переводов собственных и Георгия Бена, -- тоже эмигранта, но
лондонского; оба переводчика некогда были учениками Татьяны Гнедич в
Ленинграде. Помещая в книгу свой перевод "Россия -- пацифистам 1918", Бетаки
писал в предисловии: "Эти стихи, разумеется, не переводились на русский язык
никогда". Слова эти, сказанные накануне перестройки, были не совсем точны:
в том же году (1986) в Центральном доме литераторов в Москве отмечалось
пятидесятилетие М. Л. Гаспарова, будущего академика и первого
поэта-переводчика, ставшего лауреатом Государственной премии России. На
вечере Гаспаров прочел свой перевод этого стихотворения, много лет
пролежавший в столе. Вел вечер Евгений Солонович. На следующий день в
партбюро переводческой секции разразился скандал: "Как он посмел читать
антисоветчину! Почему вы, член партии, его не оборвали!.." К счастью,
Солонович оказался вовсе не членом партии, а в самом скором времени у партии
оказались куда более важные проблемы, чем гас-паровский перевод
киплинговской антисоветчины. Однако печатается эта антисоветчина в нашем
издании впервые. До конца 1990-х, кроме как в Париже (в переводе Бетаки),
"Россия -- пацифистам" на русском языке не печаталась.
"Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!" -- Киплинг
говорит вовсе не о Британской империи (как отчего-то прочитал Бетаки).
Киплингу жаль было даже чужую империю -- Российскую! В кошмаре гражданской
войны, сменившем в России кошмары первой мировой, ему и не мерещились
контуры будущей советской империи (много более хищной, чем царская). Империя
по имени Редьярд Киплинг сожалела о гибели империи по имени Россия!
Россия заинтересовалась Киплингом очень рано. Уже в 1892 году Лев
Толстой писал, что Киплинг "совсем слаб, растрепан, ищет оригинальности".
Памятуя о подобной же неприязни "зеркала русской революции" к Шекспиру,
эти слова надо понимать как очень высокую похвалу. В январе 1895 года в
иллюстрированном приложении к "Вестнику иностранной литературы" был впервые
опубликован портрет Киплинга. Наконец, появились и переводы из Киплинга, в
частности переводы его стихотворений. Насколько удалось установить,
приоритет первого поэта-переводчика, напечатавшего Киплинга в России,
принадлежит Ольге Николаевне Чюминой (1858 -- 1909): в журнале "Мир Божий",
1897, No 11, опубликован ее перевод "Песни мертвых", в январе следующего
года в "Вестнике иностранной литературы" появился ее же перевод баллады
"Король и певец" (так переименовала Чюмина "Последнюю песню Честного
Томаса"). Хорошо вспомнить здесь о том, что в оригинале оба стихотворения
появились лишь в 1893 году. "Песнь мертвых" вошла в сборник Киплинга "Семь
морей" (1896) -- тот ли, иной ли источник использовала Чюмина, делая свои
переводы, -- на источнике этом буквально еще не обсохла типографская
краска. Следом библиография прослеживает ряд других поэтических переводов
-- Е. М. Студенская (ряд стихотворений в периодике 1899 -- 1902 гг.), как и
Чюмина, заметного интереса к Киплингу-поэту в России не пробудила, хотя в
переводе Студенской была опубликована баллада "В карцере" -- одна из
"Казарменных баллад". Писатели-демократы Киплинга не признавали ни в какую:
Максим Горький писал, что "индусы не могут не признать вредной его проповедь
империализма", Куприн (больше других понявший в Киплинге и в целом выше
других его оценивший) констатировал, что "на прекрасных произведениях
Киплинга нет двух самых верных отпечатков гения -- вечности и
всечеловечества". Но во всяком случае, проза Киплинга выходила много раз --
в том числе четырехтомником под редакцией И. А. Бунина (1908 -- 1915),
собранием сочинений в приложениях к журналам "Вокруг света" (1909), "Природа
и люди" и т.д.
Поэзию Киплинга великие поэты Серебряного века то ли не разглядели, то
ли не захотели разглядеть. Впрочем, у этого поколения поэтов английская
поэзия была не очень-то в моде вообще: ее заслоняли великие французы "конца
века" (Верлен, Рембо, Малларме) и отчасти великие немецкоязычные поэты
начала XX века (Георге, Рильке). Из англичан -- более или менее ровесников
Киплинга -- в моде был разве что Уайльд, но тоже в основном как прозаик. Не
был толком прочитан не только поэт Киплинг, даже его прямые предшественники
Теннисон и Браунинг были известны почти исключительно по именам; если бы не
"Годива" в переводе Бунина и лишь недавно выявленные фрагменты Браунинга в
переводе Гумилева, можно было бы говорить о том, что английская
послебайроновская поэзия в России тех лет не существовала вовсе.
При подобном отсутствии переводов все же случилось как-то, что едва ли
вообще какой-либо нероссийский поэт оказал влияние на русскую поэзию XX века
в таком масштабе, как Киплинг. В "Литературной энциклопедии" (Издательство
Коммунистической Академии, 1931, т. 5) в статье "Киплинг" литературовед Т.
Левит лишь указал в библиографии, что существуют "Избранные стихотворения"
Киплинга -- "перев. А. Оношкович-Яцына, П.1922 (случайный подбор плохих
переводов)".
Эта маленькая, в 22 стихотворения, отпечатанных на серой-пресерой
бумаге, книжечка буквально переломила хребет русской -- не скажу
"советской", а просто русской поэзии XX века. Ада Оношкович-Яцына (1896--
1935) открыла российскому читателю "Томлинсона", "Мировую с Медведем",
"Мэри Глостер", а главное прославленную "Пыль". Молодые поэты двадцатых
годов бредили Киплингом, бредят и теперь, семьдесят лет спустя, в
значительной мере благодаря этой книжечке, аккуратно незамеченной и
оклеветанной официальным литературоведением. Но в 1931 году, когда
"Литературная энциклопедия" оттиснула в веках свой донос и на Киплинга, и
на переводчицу, с ее переводами не произошло той главной беды, о которой
лишь теперь, в год столетия появления первого русского перевода из поэзии
Киплинга, пора сказать несколько слов.
В тридцатые годы чуть ли не все плоды зарубежной литературы оказались в
СССР запретными; был ли в мире писатель, более ненавистный советскому
империализму, чем Киплинг? И тогда появилась на свет книга, побившая все



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.