столовую.
чудище, что, по-моему, ни один человек, глядя на него, не сможет удержаться
от смеха.
Я глубоко уважаю мистера Сэмсона за его благонравие и чистосердечность.
ложки до рта не донесет, чтобы не оделить супом всех соседей.
можешь обидеть этого достойного человека или мисс Бертрам, которую это,
пожалуй, заденет больше, чем его самого. Ну, а теперь покойной ночи. Помни
только, что, хотя мистер Сэмсон и не одарен грацией, на свете есть немало
вещей посмешнее, чем неловкость или простодушие.
Бертрам, уехали из Вудберна. В доме теперь все пришло в порядок. Молодые
девушки и учились и развлекались вместе. Полковник Мэннеринг был просто
поражен, увидев, что мисс Бертрам хорошо знает французский и итальянский
языки благодаря стараниям того же Домини Сэмсона, трудолюбие которого
помогло ему в свое время овладеть не только древними, но и новыми языками.
давать ей уроки игры на клавесине. Джулия же, в свою очередь, научилась у
нее подолгу ходить пешком и ездить верхом, не обращая внимания на погоду.
Мэннеринг заботливо подбирал им для вечерних чтений такие книги, которые
доставляли им удовольствие и наряду с этим расширяли их кругозор. Он сам
обычно читал им вслух, и, так как он был прекрасным чтецом, длинные зимние
вечера пролетали незаметно.
заезжать в гости к Мэннерингу, и в непродолжительное время он сумел свести
более близкое знакомство с теми из них, кто ему больше был по душе. Особенно
полюбился ему Чарлз Хейзлвуд, который был частым гостем Вудберна с согласия
и одобрения своих родителей. "Кто знает, - думали они, - что могут повлечь
за собой эти частые встречи". Красавица Джулия Мэннеринг прельщала их и
своим благородством и богатством, которое ее отец привез из Индии.
Ослепленные такой перспективой, они даже и не вспоминали о том, чего так
боялись еще недавно: что горячая юношеская любовь Чарлза может обратиться на
Люси Бертрам, у которой ничего не было, кроме хорошенького личика, знатного
происхождения и доброго сердца. Мэннеринг был на этот счет осмотрителен. Он
считал себя как бы опекуном мисс Бертрам и не находил нужным препятствовать
ее встречам с молодым Хейзлвудом, для которого она, если только не думать о
ее бедности, являлась во всех отношениях хорошей партией. Он, однако,
незаметным образом ограничил их так, что они не давали молодому человеку
возможности ни сделать ей предложение, ни даже объясниться с ней. Мэннеринг
полагал, что Хейзлвуду следует сначала поездить по свету и повидать жизнь и
что он пока еще слишком молод, чтобы решить самостоятельно вопрос, от
которого зависит счастье его жизни.
Домини Сэмсон с головой ушел в свое занятия и с увлечением разбирал
библиотеку покойного епископа, прибывшую сюда из Ливерпуля морем, а потом
привезенную в Вудберн на тридцати или сорока подводах.
было расставить по полкам, радость его была просто неописуема. Он скалил
зубы как людоед, размахивал руками точно крыльями ветряной мельницы, кричал:
"Удивительно!" так, что даже стекла звенели. Он говорил, что ему никогда не
приходилось видеть такого множества книг, разве только в университетской
библиотеке. Теперь же, когда ему поручили ведать этими сокровищами, он был
одновременно и восхищен и горд: в его глазах это поднимало его до степени
академического библиотекаря, должности, которая всегда казалась ему верхом
блаженства. Восторг его едва ли не усилился, когда он бегло познакомился с
содержанием книг. Некоторые из них, произведения изящной словесности, стихи,
пьесы и мемуары, он, правда, сразу отбросил в сторону, пробормотав при этом:
"Тьфу ты пропасть, вздор-то какой". Но большую часть библиотеки составляли
книги более объемистые и совершенно иного характера. Покойный епископ был
человеком глубоко начитанным; он собрал немало старинных книг, так хорошо
описанных нашим современным поэтом:
отцов и проповеди, из которых одной хватило бы, пожалуй, на десяток
нынешних, научные сочинения, как старые, так и современные, лучшие и
редчайшие издания классиков - вот этими-то фолиантами, составлявшими
библиотеку почтенного епископа, и упивался теперь Домини Сэмсон. Начав
составлять каталог этих книг, он старался писать особенно красиво, с
чрезвычайной тщательностью выводя каждую букву. Так мог стараться только
юноша, который пишет своей возлюбленной письмо в день святого Валентина.
Потом он осторожно ставил каждый том на отведенное для него место на полке.
Мне вспоминается сейчас одна старая дама и то благоговение, с которым она
каждый раз брала в руки старинную китайскую вазу. Но, несмотря на все его
усердие, работа все же двигалась медленно. Стоя на лесенке, он иногда
рассматривал какой-нибудь фолиант, и, даже не меняя неудобной позы,
погружался в чтение, и предавался ему до тех пор, пока лакей не тянул его за
рукав, чтобы дать ему знать, что обед уже на столе. Тогда он появлялся в
столовой, запихивал себе в рот огромные куски мяса, отвечал наугад на
задаваемые вопросы односложными "да" или "нет" и тут же спешил обратно в
библиотеку, едва успев снять с себя салфетку, а иногда даже и с салфеткой,
заткнутой за воротник наподобие детского нагрудника.
и, пожалуй, перестала быть занимательной для читателя, мы оставим их на
время и займемся человеком, которого мы знаем только по имени, но чья жизнь
интересна для нас уже тем, что полна злоключений и всевозможных
превратностей судьбы.
Глава 21
имя - с самого детства был мячиком в руках судьбы. Но природа одарила его
такой эластичностью, что от каждого удара он только подпрыгивал еще выше
прежнего. Это был человек высокого роста, мужественный и энергичный. Черты
его лица соответствовали его характеру; хотя и не совсем правильные, они
выражали ум и какую-то большую доброту, а когда он вдруг воодушевлялся или
начинал говорить, лицо его становилось даже красивым. Манеры его выдавали в
нем военного; в армию он поступил добровольно и дослужился уже до чина
капитана, так как новый начальник, назначенный на место Мэннеринга, старался
загладить несправедливость своего предшественника к Брауну. Но это повышение
по службе, так же как и освобождение из плена, произошло уже после отъезда
Мэннерпнга из Индии. Вскоре и Браун должен был покинуть эту страну, так как
полк его был отозван на родину. Приехав в Англию, он прежде всего стал
справляться о том, где находится семейство Мэннеринга. Узнав, что полковник
уехал с семьей на север, он отправился вслед за ним с намерением увидеть
Джулию. Не зная о том яде подозрений, который был влит в душу полковника и
смутил его покой, Браун смотрел на него как на человека, не заслуживающего
уважения; в его глазах Мэннеринг был просто аристократом, который
деспотически использовал свое положение начальника, чтобы лишить его
производства в чин капитана, вполне им заслуженного. Браун был уверен, что
полковник сам вызвал его на ссору, не найдя для этого более веской причины,
чем те знаки внимания, которые он оказывал молоденькой девушке с ведома и
разрешения ее матери. Поэтому он и решил, что не отступится от своих
намерений до тех пор, пока не услышит отказа из уст самой Джулии: полагая,
что виновником его тяжелого ранения и плена был Мэннеринг, он считал себя
свободным от обязательств чести по отношению к нему.
обнаружены Мэннерингом, читатель уже знает.
где он проживал под именем Досона, и все попытки полковника Мэннеринга
выследить и узнать, кто был загадочный незнакомец, ни к чему не привели. Но
Браун твердо решил, что никакие преграды его не остановят и не заставят
отказаться от своего плана, пока Джулия оставляла ему хоть луч надежды.
его скрыть, и со всей энергией романтически влюбленного юноши он решил не
отступать. Но надо думать, что читателю будет интересно узнать мысли и