АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Да. Сейчас.
Мы еще минутку постояли, и Сара нежно взяла меня за руку.
- Я все это рассказала вам, Кит, потому что не хочу, чтобы ее совсем
забыли, и думаю, уж вы-то ее запомните. Я надеюсь, что частица Бо засела в
вас до самой смерти. И теперь мне даже не так страшно бросать ее в этом
жутком, мрачном городе.
Я кивнул.
Спускаясь по лестнице, Сара не выпускала мою руку.
- Ужасная история. Но, думаю, вся затея была с самого начала обречена.
Скотту и Эрнесту вообще нельзя ни минуты находиться под одной крышей.
Тут я не мог с ней согласиться, но я не сумел бы ничего доказать, да и
поздно было спорить. На улице она снова попросила меня не забывать Бо.
- Ну пожалуйста, Кит, не забывайте ее.
- Да, это маловероятно,- сказал я.
- Милый мальчик,- сказала она, и тут мы подошли к "изотте", верх ее был
откинут, и все уже сидели на местах.
Я сел сзади, Скотт крикнул: "En avant!" - и Джеральд Мерфи покатил мимо
магазинов, той улочкой, которую Бо тогда одолела как птица. На Скотте была
помятая "федора", видимо, спасенная в полной невредимости из-под развалин
"фиата".
Джеральд Мерфи обернулся ко мне:
- Скажете, где вас сбросить.
- Где-нибудь на горе.
Мы выехали из города и потащились по тряской дороге в гору, к лесу. Все
молчали, каждый уже ушел в себя. Перед той развилкой, которой я ждал, я
крикнул: "Тут" - и поскорей выскочил из машины.
- Спасибо большое,- крикнул я, перекрывая урчанье "изотты".
- Милый, славный Кит,- весело крикнула Зельда.
- До свиданья! - заорали они хором, когда "изотта" покатила по
длинному, прямому шоссе.- До свиданья, старина. Adieu, Кит...
Машина шла вверх по холму, я смотрел ей вслед. Вот Зельда сорвала
"Федору" с головы Скотта, запустила ею в лес, и шляпа описала красивую
траекторию - как всегда.
Глаза у меня затуманились, потому что мне примерещилась девушка, она
бежала за глупой шляпой, поднимала ее из грязи, поправляла чуткими, четкими
пальцами и мгновенье держала на вытянутой руке, словно самой себе доказывая,
что жизнь должна быть разумной и правильной, а не разрушительной и нелепой.
И тогда я подумал, глядя вслед "изотте", что Бо, может, как-то и определила
наши судьбы.Ведь это из-за Бо уехал Хемингуэй, из-за нее вот-вот скроется за
холмом Скотт, из-за нее я стою на дороге, и вижу призрак, и меня мучит
вопрос, которого мне вовек не решить. Вопрос о том, что сталось бы со
Скоттом Фицджеральдом, и Эрнестом Хемингуэем, и с литературой целого
поколения, не разбейся Бо на этом самом месте - на грязном шоссе у
Фужерского леса, обсыпанном листьями.
Но все это не умещалось тогда у меня в голове, а вопросу моему суждено
так и остаться без ответа.
Примечания.
1 Прошу вас! (франц.)
2 Ну вот! (франц.)
3 Он был взбешен (франц.)
4 Сбор (франц.).
5 Шесть часов (франц.)
6 Здесь: егерями (франц.).
7 Восточный ветер (франц.).
8 Здесь: зазывным, кокетливым (франц.).
9 Перефразированные строки из стихотворений английской поэтессы
Кристины
Россетти (1830-1894). Перевод Виктора Лунина.
10 Правил игры (франц.).
11 "Записки двух новобрачных" (франц.).
12 Подождите... (франц.)
13 Мясо с овощами (франц.).
14 Булочка в форме рожка или подковки[франц.].
15 Бедекер Карл (1801-1859) - немецкий издатель путеводителей.
16 Лафайет Жильбер Мотье (1757-1834) - маркиз, французский генерал,
участвовал в Войне за независимость на стороне американцев.
17 Арнольд Бенедикт (1741-1801) - американский генерал, участник Войны
занезависимость, перешедший на сторону англичан.
18 Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди, 1846-1917)-американский
колонист, прославленный скаут, актер.
19 Капитан Скотт Роберт Фолкон (1868-1912)-английский полярный
исследователь с четырьмя товарищами добрался в 1912 году до Южного полюса и
погиб на обратном пути.
20 Вперед! (Франц.)
21 Молчите (франц.).
22 Я пока совершенно ошеломлена (франц.).
23 Правила движения (франц.).
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ]
|
|