Note398
доблестный рыцарь (франц.).
Note399
на худой конец (франц.).
Note400
Брус (Брюс), Роберт (1274-1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.
Note401
но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).
Note402
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).
Note403
Фамилия этого пастора была Мак-Викар В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим автора.)
Note404
принести извинения (франц.)
Note405
Сачефрел, Генри (1677-1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.
Note406
Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.
Note407
…кокарды на груди, белой розы в волосах… — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.
Note408
…не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: «Мисс Мак-Юпитер». — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.
Note409
расхваливать (франц.)
Note410
Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.
Note411
неприятностей (франц.).
Note412
рассеченного (сторофранц.).
Note413
на месте (франц.).
Note414
следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
Note415
…старый Уорик… — Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428-1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.
Note416
…Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
Note417
будь что будет (франц.).
Note418
Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678-1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
Note419
"Берегитесь воды!» (франц.; так кричали, выливая помои из окна.)
Note420
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
Note421
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
Note422
кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; «….кой черт понес его на эту галеру…» — ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
Note423
Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.
Note424
Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
Note425
Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
Note426
Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526-1803 гг.
Note427
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.