то, что не может быть добродетелью, разве только с той точки зрения, что
всякое исполнение долга есть добродетель, - и вы смешиваете великое с
преступным, теряете различие между добром и злом.
бесстрастное, высокомерное лицо старика.
милый, таким сильным и крепким.
прикинул его вес, крепость мускулов, смерил ширину груди,
свидетельствовавшую о бесспорном физическом здоровье.
прибавил: - Мы только что говорили о моем двоюродном деде. Вы,
по-видимому, узнали его?
выдал себя, хотя, кажется, вы ничего не заметили. Ваш двоюродный дед, -
Майкл говорил спокойно, не торопясь, - это Сансон, иначе Лонгваль,
наследственный палач Франции!
пробили часы в верхнем этаже.
свою карьеру с того, что вздернул трех человек на высоте шестидесяти
футов. Его рука срубила головы короля Людовика и Марии-Антуанетты.
видимо, возвышали его в собственном мнении.
продолжать профессию Сансона, убивая ничтожных, доведенных жизнью до
отчаяния людей, я, признаться, не могу понять.
разговаривал о самых обыкновенных вещах. Лонгваль ответил ему тем же
тоном:
мир, нежели позволять ему накладывать на себя руки? Разве я не был
благодетелем для людей, которым не хватало мужества лишить себя жизни?
случайно обнаруженную им правду для того, чтобы вытащить у меня побольше
денег.
его дели?
Малейшее движение Лонгваля - и старик упал бы бездыханным трупом. Майкл
имел дело с опасным маньяком и, не колеблясь, убил бы его.
спокойно и любезно, как всегда. Черты лица его дышали гордостью при мысли
о преступлениях, которые, с его точки зрения, были не злодеянием, а добрым
и святым делом.
конечно, я поеду, - начал он. - Со своей точки зрения и с точки зрения
вашего начальства, вы, вероятно, окажетесь правы, но, прерывая мою работу,
вы оказываете недобрую услугу человечеству, на благо которого я истратил
тысячи фунтов. Я не сержусь на вас. На вашей стороне закон и сила. Мне
остается только покориться.
тщательно осмотрел их.
старомодным поклоном, налил вино в стаканы и, сделав широкий приветливый
жест, поднес свой стакан к губам.
на буфете. - И оно ему не понравилось.
вздохом и, вынув шелковый носовой платок, аккуратно вытер капельки вина на
отворотах халата.
мгновение отразить внезапное нападение. Откуда явится опасность и в какой
форме, он не мог догадаться, но знал, что опасность стережет его. Он
чувствовал всем своим существом, что секунда невнимания может стоить ему
жизни.
пыль с ботинок.
с силой опрокинул стол на сыщика. Майкл не успел отскочить и упал; голова
больно ударилась о край камина, револьвер выпал из рук. В одно мгновение
старик был на нем, навалился на него всем телом и заломил руки за спину.
Майкл пытался бороться, но чувствовал себя бессильным ребенком в
мускулистых объятиях старика. Щелкнули стальные наручники: Майкл
окончательно потерял свободу движений.
набросил на голову сыщика и крепко завязал. В это время раздался стук на
крыльце. Убедившись, что пленник обезврежен, Лонгваль задул керосиновую
лампу, взял один из канделябров и вышел в коридор. Увидев хозяина в ночной
рубахе без пиджака, сыщик из Скотленд-Ярда извинился за беспокойство,
причиненное человеку, только что легшему в кровать, и спросил:
пошел в Чичестер.
От шелковой ткани, плотно сжимавшей голову, он задыхался; он почти потерял
сознание, когда старик вернулся в гостиную и освободил голову пленника.
добродушно, что невозможно было подумать, что он способен привести угрозу
в исполнение. Но Майкл знал, с кем имел дело; он знал, что предок старика
не раз прибегал к этой мере, чтобы успокоить свои не в меру крикливые
жертвы. Почтенный господин, чей портрет висел на стене, не только вешал и
рубил головы, он был также знатоком в искусстве пыток.
существованием, - продолжал старик с искренним сожалением в голосе. - Вы
молоды, и я относился к вам с глубоким расположением и уважением. Закон
священен для меня, а его представители всегда стояли высоко в моих глазах.
ее и крепко завязал рот Майклу, затем поднял сыщика и усадил в кресло.
доставила бы подлинное удовольствие деду Шарлю. Я бы прикрепил вашу голову
к чугунной решетке Скотленд-Ярда! Не раз я осматривал решетку с этой
мыслью. Она очень удобно расположена для этой цели. Я не имел в виду
специально вас, но я думал, что судьба в один прекрасный день может
послать мне высокого сановника, министра, может быть, даже
премьер-министра. Деду, как вам известно, принадлежала особая привилегия
казнить королей и вождей политических партий - Дантона, Робеспьера и
прочих. Но Дантон был самым великим из них.
завязан. Голова болела от удара, но мысль была ясна. Он ждал, что
предпримет безумный старик, и сознавал, что спасения не было. Каких
страшных сцен была свидетельницей эта тихая, мирная гостиная! Воистину она
была преддверием смерти.
Жертва обезвреживалась при помощи хлоралгидрата, подмешанного к вину. Но
Лонгваль, по-видимому, ошибся в силе этого средства. Оно не могло свалить
с ног обезьяну, явившуюся в Доуэр-Хауз вслед за малайцем и малайкой и
спасшуюся только потому, что ее мускулы оказались сильнее стальных
наручников.
перекладинах камина. Майкл следил за стариком, не понимая, что тот
собирается делать. А тот тем временем вытащил из буфета длинную веревку с
узлами, привязал конец ее к стальному крючку и поднял край ковра. Под
ковром оказался большой люк. Люк открылся и обнаружил черное отверстие.
Внизу ничего не было видно; откуда-то из глубины доносился неясный,
странный шум.
отверстию и осторожно спуская его вниз.
стороны трапа, Лонгваль, раскачиваясь в воздухе, спускался вниз.
Я тогда сам спущусь вслед за вами.