освидетельствовали "говорящий свет". Поминутного отчета об этом третьем
заседании в сарае не сохранилось, однако я предлагаю вниманию читателя
нижеследующий скетч, который, как мне представляется, не слишком далек от
истины.
Дочь. Проходит три минуты.
трудах, испускает нейтральный вздох.
трубочек с кремом?
Почему вы не можете оставить человека в покое ? Не трогай меня!
продолжать, но ведь мы уже час, как сидим здесь, становится поздно.
Слышно, как Гэзель тихо плачет во тьме. Шейд зажигает фонарь, Сибил
сигарету. Встреча откладывается.
электричества" -- году в 1958-ом Джон Шейд отослал его в нью-йоркский журнал
"The Beau and the Butterfly"{1} но напено оно было уже после кончины
Джона.
исчезнет, как призрак, если из мира вдруг пропадет Электричество.
именно я отметил однажды (мы обсуждали с ним "зеркальные слова", и я помню,
как изумился поэт), что "телекс" наоборот -- это "скелет", а "T.S. Eliot"
-- "toilest", т.е. "тяжко труждающийся". Верно, однако ж, и то, что в
некоторых отношениях Гэзель Шейд походила на меня.
стихи, однако мне не хотелось бы называть автора, не наведя прежде точных
справок. Как бы там ни было, я сожалею о злобных выпадах моего друга в адрес
почтеннейших поэтов нашего времени.
благозвучный) вариант:
занимавший этот пост в пору студенчества Гэзель Шейд, не стоит винить
читателя, если он отнесет данное замечание к Паулю Х. младшему, никчемному
ученому, но не лишенному дарований администратору, с 1957-го года
возглавлявшему английское отделение Вордсмитского колледжа. Мы с ним
встречались время от времени (смотри "Предисловие" и примечание к
строке 894), но не часто. Отделение, к которому принадлежал я,
возглавлял профессор Натточдаг -- "Неточка", как прозвали мы этого
милого человека. Разумеется, мигрени, которые в последнее время умучили меня
до того, что я был однажды вынужден уйти посреди концерта, на котором мне
пришлось сидеть рядом с Паулем Х. младшим, совершенно никого кроме меня не
касаются. Но, как видно, коснулись -- и как еще коснулись! Он не упускал
меня из виду и сразу же после кончины Джона Шейда пустил по рукам
мимеографированное письмо, начинавшееся такими словами:
рукописи или фрагментов рукописи поэмы, оставленной покойным Джоном Шейдом.
Рукопись попала в руки особе, не только не обладающей достаточной для ее
редактирования квалификацией, поскольку эта особа принадлежит к иному
отделению, но к тому же страдающей умственным расстройством. Возникает
вопрос, не может ли судебный иск etc.
быть, -- удовлетворение, с которым я предвкушаю, как поубавится у этого
engagй1 господина интереса к судьбе поэмы, едва он прочтет
прокомментированную здесь строку, умеряет мой правый гнев. Саути
любил поужинать зажаренной крысой, -- что кажется особенно смешным, когда
вспоминаешь о крысах, сожравших его епископа.
университетской библиотеке, -- "Supremely Blest" ("Благословенный
свыше") -- оборот заимствован из строки Попа, которую я помню, но не могу в
точности процитировать. Книга посвящена преимущественно технике Попа, но
содержит также емкие замечания о "стилизованных нравах его эпохи".
Прово (provost -- "проректор", dean -- "декан"), когда проезжал в августе
через Чикаго. Она по-прежнему не замужем. Она показала мне кой-какие
интересные фотоснимки ее двоюродного брата Питера, его друзей. Она
рассказала мне, -- и я не имею причин не верить ее словам, -- что Питер
Прово (с которым мне очень, очень хотелось бы познакомиться, но он, к
несчастью, торгует автомобилями в Детройте), возможно, самую капельку и
преувеличил, но определенно не солгал, уверяя, что должен сдержать слово,
данное одному из ближайших его друзей по студенческому сообществу, славному