Они должны подчиняться приказу короля. Они ведут себя очень вежливо. Так мне
сказал Уолтер. А кроме того, дядя велел нам обращаться с ними любезно.
только "да" и "нет", да и то не слишком любезно, если они не заслужат этого.
непрошеных гостей.
вначале! Как он осмелился на глазах у всех поцеловать эту девушку - Бет
Дэнси! Он получил поделом за свою наглость, этот капитан Скэрти! А теперь,
видите ли, "он сожалеет"! Не верю я этому, Лора! Это лицемерный, лживый
человек. Ложь и тщеславие написаны на его лице. А что касается корнета, так
на его лице можно прочесть только одно - глупость!
необходимости прихорашиваться перед зеркалом - она была одинаково прекрасна
в любом платье. Природа создала ее, как некий совершенный образец, и все
ухищрения искусства были бессильны изменить что-либо в этом чудесном
замысле.
утренний корсаж другим, с короткими рукавами, обнажавшими почти до плеча ее
белоснежные руки. Затем она ловко скрутила в тяжелый узел свои пышные
золотые волосы и заколола их на затылке двумя большими шпильками. После
этого она вымыла руки в тазу, поспешно вытерла свои розовые пальчики и,
бросив полотенце на стул, крикнула Лоре: "Идем!"
пригласить к своему столу этих посторонних людей, неудивительно, что обед
протекал в натянутой обстановке.
гостям, не помогла рассеять чувство некоторого замешательства,
проявлявшегося в разных мелочах.
выражал свои сожаления по поводу того, что ему приходится пользоваться этим
вынужденным гостеприимством; он даже осмелился выразить свое неодобрение
королю за то, что он поставил его в такое неудобное положение.
речи своего коварного гостя, если бы время от времени из-под косматых бровей
старого рыцаря не сверкал недоверчивый взгляд; но это мог заметить лишь
очень внимательный наблюдатель.
прекрасное лицо не выражало ни недоверия, ни отвращения. Дочь сэра
Мармадьюка Уэда была слишком горда, чтобы позволить себе обнаружить
что-либо, кроме равнодушия. Если она чувствовала презрение, этого нельзя
было заметить ни по ее глазам, ни по ее невозмутимо-холодной улыбке.
принимались с ледяным равнодушием, а на его остроты и шутки отвечали легкой
усмешкой, как того требовала вежливость.
было лишь тогда, когда взгляд ее устремлялся к окну; казалось, ей хотелось
что-то увидеть там, за окном. Грудь ее бурно поднималась, как если бы она
сдерживала вздох, как если бы мысли ее были с кем-то, кого здесь не было.
остались незамеченными для такого опытного человека, как Скэрти. Он увидел
их и наполовину угадал их значение; лицо его омрачилось, когда он представил
себе, как горько обманулся в своих надеждах.
посмотреть, не видно ли там кого-нибудь.
восхищенные взгляды стали смелее, его разговор - не столь осмотрителен и
сдержан.
командира кратким односложным восклицанием. Но хотя Стаббс сидел молча, он
был далеко не удовлетворен тем, что наблюдал за столом; взгляды, которыми
обменивались Уолтер и Лора, сидевшие рядом, отнюдь не доставляли ему
удовольствия. Он очень скоро обнаружил, что кузен и кузина питают друг к
другу нежные чувства, и тут же сделал вывод, что сын сэра Мармадьюка стоит
ему поперек дороги.
ревность, глаза вспыхнули такой же злобой, какой сверкал орлиный взгляд
капитана кирасиров.
разошлись: сэр Мармадьюк извинился, что его призывают дела, а дамы,
простившись с гостями, отправились к себе.
офицеров, но, так как все чувствовали себя натянуто, он с удовольствием
присоединился к их тосту "За короля!" - после чего сразу откланялся, так как
этот тост и поныне принято считать заключительным.
офицеры же, пока еще не получившие доступа в святая святых семейного круга,
удалились к себе, чтобы поделиться впечатлениями от обеда и выработать
какой-нибудь план, который помог бы им добиться ответа на их пламенные
чувства.
Глава 27
ПОД ДЕРЕВЬЯМИ
снова были устремлены на железные ворота и заросшие плющом каменные столбы.
траву на лугу, весело щебетали птицы, перелетая с дерева на дерево.
все ниже и ниже за гряду багряных облаков. Гребни Чилтернских холмов
окрасились в розовый цвет, а вершина Бикон-Хилла пылала красным огнем,
словно маяк ночью, который зажигают, дабы предупредить о приближении
вражеского флота по каналам Сиверна.
ржавого железа и серые столбы, виднеющиеся из-за деревьев, сильнее
притягивали ее, чем пылающие краски заката.
приедет к папе, только к нему! Какое у него дело? Может быть, это что-нибудь
связанное с бедствием, которое на нас свалилось? Говорят, он против короля,
на стороне народа. Поэтому Дороти Дэйрелл и говорила о нем так презрительно.
Разве я могла бы презирать его за это? Нет, никогда! Она говорила еще, что
он низкого происхождения. Это ложь и клевета! Он дворянин, или я никогда не
видала дворянина! А как я должна относиться к тому, что произошло вчера? Эта
девушка с букетом цветов... Как я хотела бы, чтобы этого праздника не было!
Никогда больше не пойду на праздник!.. Я так обрадовалась, когда увидела
свою перчатку у него на шляпе! А если теперь вместо нее красуются эти цветы,
я не хочу больше жить! Ни одного дня, ни одного часа!
не нуждаются в подзорной трубе, а Марион следила за ним глазами, полными
любви.
из-под тени деревьев, начал подниматься по склону холма.
рву, окружавшему усадьбу. Можно было подумать, что она все еще не совсем
уверена, он ли это. Но нет! Она вглядывалась не в его лицо, не в его фигуру,
взгляд ее был устремлен на его шляпу, где она смутно видела что-то белое, но
что - она не могла сказать. По мере того как всадник приближался, Марион
постепенно стала различать перчатку с тонкими длинными пальчиками,
вырисовывающимися на тулье шляпы и резко выделяющимися на ее темном фоне.
с себя ужасную тяжесть. - Он носит ее. О, какое счастье!
мелькнуло на полях шляпы, рядом с перчаткой. Что это - цветок? Цветы,
которые ему вчера поднесла Марианна, были такого же цвета. Неужели это один
из них? Но тут алое пятно сверкнуло на солнце, и подозрения Марион мигом
рассеялись: это был не цветок, а пряжка, которая держала перчатку. Марион
вспомнила эту пряжку. Она заметила ее еще вчера.
радости, что она была не в силах смотреть на приближающегося всадника. Ей
страшно было, что этот человек, завладевший ее сердцем, увидит ее пылающие
щеки. Она скрылась за занавесями, чтобы наедине насладиться восхитительным
ощущением своего счастья.
и она не видела, как он проехал по аллее мимо цветника. Но она знала, что он
вошел в дом и что сейчас он в библиотеке с ее отцом, как это у них было
условлено. Она не знала, зачем он приехал к отцу... Ведь не может это быть
связано с ней! Она могла только предполагать, что это имеет какое-то
отношение к недавним политическим событиям, о которых без конца
разговаривали и спорили в каждом доме; и нередко эти споры приводили к
разногласиям в домашнем кругу и нарушали спокойствие и счастье не одной
семьи.
какое-то дело, он скоро уедет, и у нее не будет случая поговорить с ним. Она