которое тебе придется вечно гореть в аду. Бери его и убирайся отсюда.
над сундуками, он отпер их и, окинув оценивающим взгляддом сверкающее
содержимое, подозвал своего штурмана:
оскорбительное замечание: -- Надеюсь, что счет правильный.
в пурпур.
ожидает, чтобы доставить вас на берег, но вы должны дать мне слово, что мне
будет позволено удалиться без каких-либо препятствий и дальнейшего
преследования.
изогнулись в усмешке. Его ответ был рассчитан на то, чтобы отвесги
подозрение в в то же время дать выход душившему его гневу.
если мы когда-нибудь снова встретимся ва море...
возможно, что я доставлю себе удовольствие, повесить вас на нок-рее как
клятвопрестувника и вора.
эти слова несправедливы.
кардинала, нежели оскорбительными выражениями Блада.
свиту, которая застыла на месте, являя собой воплощение непоколебимого
могущества церкви.
сомнение, звучащее в моей фразе, оскорбило вас. Но я рассчитываю, что дон
Руис, вскоре извиниться перед вами за это сомнение. Однако во время своего
первого визита на корабль вы кое-чем озадачили меня, и я хотел бы попросить
вас дать мне объяснение.
все ваши вопросы. -- И дои Руис шагнул к трапу, у которого его ожидал
кардинал.
требовал этикет при проводах важного гостя.
управляете, мне бы хотелось получить ответ только на один вопрос. -- Его тон
был таким суровым и властным, что дон Руис, перед которым трепетало все
население Гаваны, застыл на месте в испуганном ожидании.
потому что ваша служба, а может быть, и кое-что побольше зависит от точности
вашего ответа. Что вы сделали с товаром -- собственностью этого английского
моряка, который генерал-губернатор приказал вам конфисковать?
не на кардинала. Все же он не осмелился солгать.
составляла двадцать тысяч дукатов.
и печальных глаз с высоко поднятой головой и презрительной, вызывающей
усмешкой на губах.
казначеем?
который вы конфисковали от имени его величества короля?
проверить. Тем не менее в его тоне чувствовалось недовольство этим допросом.
угрожающие нотки. -- Еще нет, тогда как с тех пор прошел целый месяц. Мне
все ясно, сеньор. К несчастью, сомнения в вашей честности, вызванные той
софистикой, с которой вы сегодня утром так ловко толковали закон, полностью
подтвердились.
побледнев и шагнув вперед. Подобные слова в любом случае пробудили бы его
гнев. А быть публично оскорбленным этим священником и выставленным на
посмешище проклятым пиратом не смог бы вынести ни один кастильский дворянин.
Губернатор пытался подыскать слова, способные подобающим образом выразить
его состояние, когда примас, словно угадав его мысли, разразился речью,
сразу обратившей гнев дона Руиса в страх.
Твои поступки, безусловно, сильно обогатили тебя, но куда сильнее
обесчестили. И более того, стремясь запугать ограбленного тобой английского
моряка, ты угрожал ему преследованием святейшей инквизиции и сожжением на
костре. Даже новые христиане больше, чем кто-либо другой, знают, что
человек, апеллирующий к инквизиции подобным образом, сам рискует попасть в
ее руки.
его словах намек на старохристианское презрение к его новохристианской крови
окончательно доконали генерал-губернатора. Он уже представлял себя
обесчещенным, разоренным, лишенным всех званий и посланным в Испанию, чтобы
затем подвергнуться аутодафе.
же не предвидел...
предвидеть опасность. -- К кардиналу уже вернулось его обычное спокойствие.
Несколько секунд он хранил молчание, потом вздохнул,
повел его на полубак чтобы их не могли услышать.
мой. Errare humanum est[1]. Мы все грешны. Поэтому я стараюсь быть
милосердным, так как сам нуждаюсь в милосердии. Я попытался помочь вам, чем
могу. Если я высажусь на Кубу, где вы -- генерал-губернатор, то мне придется
выполнить свой долг инквизитора, а из этого для вас не выйдет ничего
хорошего. Чтобы избежать этого, я не высажусь на берег до тех пор, покуда вы
здесь управляете. Но это самое большое, что я могу для вас сделать.
Возможно, поступая так, я сам становлюсь софистом. Но я думаю не только о
вас, но и о чести Кастилии, которая пострадает от вашего позора. В то же
время вы понимаете, я не могу допустить, чтобы кто-нибудь так пренебрегал
доверием короля и чтобы это пренебрежение сошло полностью безнаказанным.
стыда и ожидая роковой фразы, которая неминуемо должна была последовать.
предлогом, который вы сочтете подходящим, и вернетесь в Испанию с первым же
кораблем. Тогда, если вы снова не возвратитесь в Новый Свет и не поступите
на государственную службу в Испании, я сохраню в тайне ваш поступок.
Большего я сделать не в силах, и да простит меня Бог, если я сделал слишком
много.
облегчением, так как он не ожидал столь дешево отделаться.
голову и встретив сочувственный взгляд кардинала. -- Но если ваше
преосвященство не высадится на берег...
возможности, и теперь, когда я принял решение, он доставит меня в
Сан-Доминго. Когда моя миссия там будет выполнена, я вернусь сюда, а к тому
времени вы уже покинете Гавану.
проклятому морскому разбойнику, навсегда погубившему его карьеру. И все же
он предпринял последнюю отчаянную попытку отвратить хотя бы это несчастье.
сын мой, -- прервал его кардинал, -- увы, можно доверять только небесам. А
этот корсар, несмотря на все его пороки, сын истиииой церкви, и он доказал,
что на его слово можно полагаться. Конечно, в этом есть риск, но
постарайтесь доказать своим будущим поведением, что я иду на него не без
оснований. Теперь отправляйтесь с Богом, дон Руис. Больше мне незачем вас
задерживать.
и попросить его благословения. Примас Новой Испании протянул правую руку над
его склоненной головой и осенил его крестом.
небесный укажет вам лучшую дорогу в будущем. Идите, и да хранит вас Бог.
сомнительно, что он уезжал полный раскаяния. Спотыкаясь, как слепой,
отрывисто кивнув алькальду и приглашая следовать за собой, не обменявшись ни
с кем ни единым словом или взглядом, он спустился в ожидавшую его барку.
сквернословии, проклиная этого идиота архиепископа, сующего нос в чужие