воздух едким запахом паленого. Зеленые холмы по ту сторону равнины
казались Генри несбыточным видением. Он долго смотрел на них, а потом
оглянулся на город. Разрушение, которое ночью выглядело таким страшным,
таким полным, в конце концов оказалось до жалости ничтожным и
ограниченным. Генри почему - то не думал, что холмы останутся зелеными,
целыми и невредимыми. Иными словами, завоевание Панамы, в сущности,
большого значения не имело. Да, город лежит в развалинах. Он разрушил
город, но женщина, которая приманила его к Золотой Чаше, ускользнула от
него. Она спаслась, оставаясь в его власти. Генри содрогнулся от своего
бессилия, и его пробрал холод при мысли, что об этом узнают другие.
драгоценную посуду, не разысканную накануне. Обогнув угол, Генри
натолкнулся на Джонса, щуплого лондонца, и заметил, как тот поспешно
сунул руку в карман. Пламя ярости забушевало в капитане Моргане.
Кер-де-Гри сказал, что меж этим замухрышкой - эпилептиком и Генри
Морганом нет никакой разницы?! Этот карлик - вор! Бешенство
преобразилось в неистовое желание причинить боль щуплому человечку,
ошпарить его позором, облить презрением, как был облит презрением Генри
Морган. От жестокого желания губы капитана побелели и сжались в узкую
линию.
пистолет.
вытащил усаженный алмазами золотой крест с фигуркой Христа из слоновой
кости. - Это для моей жены, - объяснил щуплый лондонец.
его словно стиснули невидимые гигантские пальцы. Руки вытянулись,
прижались к бокам, рот вяло приоткрылся, глаза потускнели, остекленели.
Губы покрыла пена. Тело задергалось, как марионетка на ниточках.
почти заслоняя грудь, точно крылья - обрубки. Кулаки сжались, и
бесформенный ком повалился на землю, сотрясаясь, как густой живой
студень. Губы оттянулись, открыв зубы в последнем идиотическом оскале.
сознании. Он убил этого человека. Его право - убивать, сжигать,
грабить. И не потому, что он блюдет заповеди, и даже не потому, что он
умен, а только потому, что у него сила. Генри Морган - владыка Панамы и
всех, кто в ней. И нет в Панаме иной воли, кроме воли Генри Моргана. Он
может перебить тут всех людей, если пожелает. Это так. Неопровержимая
истина. Но там, во дворце, заперта женщина, которая презирает и его
власть, и его волю. И это презрение оказалось более сильным оружием,
чем его воля. Она наносила укол за уколом его смущению, где и когда
хотела. Но как же так? - возразил он себе. В Панаме нет владыки, кроме
него; в доказательство он только что убил человека. Под таранными
ударами его доводов сила Исобель ослабела и медленно исчезла вовсе. Он
сейчас же вернется во дворец и принудит ее, как обещал. С этой женщиной
обходились слишком учтиво. Она не понимает, что такое - быть рабыней, и
не знает, из какого железа скован Генри Морган.
бросил в Приемном Зале, но серая шпага осталась висеть у него на боку.
каморке, когда туда ворвался Генри Морган. При виде его высохшая дуэнья
забилась в угол, но Исобель внимательно посмотрела на его налившееся
кровью лицо, на прищуренные свирепые глаза. Она услышала его тяжелое
дыхание и с легкой улыбкой поднялась с пола. Язвительно усмехнувшись,
она вытащила из корсажа длинную булавку и встала в позу фехтовальщика:
выдвинула одну ногу, левую руку заложила для равновесия за спину, а
булавку выставила перед собой, как рапиру.
капитан набросился на нее. Его руки обхватили ее плечи, пальцы начали
рвать одежду. Исобель стояла неподвижно, только рука с булавкой
находилась в непрерывном движении и жалила, жалила, как стремительная
белая змейка. На щеках и шее Генри выступили капли крови.
трижды уколола его в скулу. Генри отпустил ее и попятился, стирая
кулаком кровь с лица. Исобель засмеялась. Мужчина может избить, может
подвергнуть любому насилию женщину, которая пробует с плачем убежать,
но он бессилен перед ней, если она не уступает ему и только смеется.
убили кого - то, чтобы доказать свою мужественность. Но что с ней будет
теперь? Что от нее останется? Так или иначе, но разговоров о том, что
произошло здесь, вам не избежать. Вы ведь знаете, как быстро
распространяются такие слухи. Все будут говорить, что вы отступили
перед булавкой в руке женщины! - Тон ее был злорадным и жестоким.
оледеневшая змея. Свет сладострастно облизывал и облизывал узкое
лезвие. Наконец появился острый кончик, он взметнулся и нацелился в
грудь женщины.
сделала знак дуэнье подойти и заговорила по - испански, быстро, дробно.
на них не попала кровь. Дуэнья же начала переводить:
руки еретика, идет в рай. Это правда. Еще она говорит, что католичка,
которая принимает смерть, защищая святость своей супружеской клятвы,
идет прямо в рай. Это тоже правда. И, наконец, она полагает, что со
временем такую женщину могут канонизировать. Такое бывало. Ах, сударь!
Капитан, будьте великодушны} Позвольте мне поцеловать ее руку, прежде
чем вы нанесете удар. Великая благодать - поцеловать руку святой при ее
жизни! Это может пойти на пользу моей грешной душе!
умоляет. Над ее головой витают ангелы. Она видит неземное сияние, и
райская музыка звучит в ее ушах.
залитый солнцем сад. Крошка Чико вприпрыжку пробежал по дорожке и сел
на пороге открытой двери. Зверек сжал лапки и поднял их над головой,
словно молясь. Шпага со свистом вошла в ножны. Капитан Морган нагнулся,
подхватил обезьянку и ушел, поглаживая голову Чико указательным
пальцем.
тонкую, изящную, с длинными изогнутыми ручками и серебряным ободком.
Снаружи по ней гнались друг за другом четыре нелепых ягненка, а внутри,
на дне, обнаженная девушка вздымала руки в чувственном экстазе. Капитан
повертел чашу в руках и внезапно запустил ее в сияющую всеми огнями
пирамиду алмазов. Камни рассыпались с сухим шорохом. Генри Морган
повернулся и пошел к своему змеиному креслу. Он думал о щуплом
лондонце, о Джонсе, думал о холодной руке эпилепсии, схватившей того в
последние мгновения жизни. Эта рука всегда нависала над ним, гигантская
рука, скручивавшая человека, пока на его губах не выступали белые капли
невыносимой муки. Генри не мог понять, почему ему вдруг захотелось
причинить боль жалкому человечку, пытать его и, наконец, убить. Всю
жизнь Джонса за ним неотступно следовал бессонный палач. Да, конечно,
причиной этого убийства были слова Кер-де-Гри, который сказал, что
Джонс похож на Генри Моргана. Теперь он понял это и испытал жгучий
стыд. Зачем ему понадобилось ссылаться на выдуманное воровство? Почему
он не мог убить его безо всяких объяснений?
она его заметила. Быть может, она полюбила Кер-де-Гри с его солнечными
волосами и непонятным умением прельщать женщин. А как сделать, чтобы
юноша не узнал о его бесславном поражении? О забавном приключении с
булавкой и о всех других невыносимых унижениях, каким подвергла Генри
Моргана Санта Роха? Пистолет, убивший Джонса, валялся на полу. Генри
поднял его и принялся тщательно заряжать. Он боялся не насмешек
Кер-де-Гри, а его сочувствия и понимания. Генри сейчас не хотел
понимания. Его помощник поглядит на него с состраданием, с жалостью. И
в жалости этой будет превосходство, легкая ирония. Это будет жалость
красивого молодого мужчины, который сочувствует любовной неудаче
другого мужчины, не такого красивого. И ведь Кер-де-Гри умеет многое
угадывать верно, точно женщина, точно Исобель. Он ведет наблюдения
тайным невидимым глазом.
другого не остается. Быть может, через долгое - долгое время она в него
влюбится, но только не за его достоинства. Ее пренебрежение убедило его
в том, что никаких достоинств у него нет, что он чудовищный ублюдок,
изгой из - за какого - то неназываемого уродства. Прямо она этого не
сказала, но дала ясно понять. Да, в нем нет тех качеств, которые могли
бы привлечь к нему женщину, пока вокруг есть другие мужчины. Но, быть