read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Давай зови. Тебе не кажется, что это голос Рональда?
-- Я здесь не останусь, -- сказал Грегоровиус, поднимаясь. -- Надо
что-то делать, говорю тебе, надо что-то делать.
-- Я с тобой, старина, согласен целиком и полностью. Действовать,
главное -- действовать. Die Tatigkeit120, старина. Надо же, только этого нам
не хватало. Говорите тише, че, можете разбудить ребенка.
-- Привет, -- сказал Рональд.
-- Привет, -- сказала Бэпс, протискиваясь с раскрытым зонтиком.
-- Говорите тише, -- сказала Мага, входя вслед за ними. -- А может,
лучше закрыть зонтик?
-- Ты права, -- сказала Бэпс. -- Всегда со мною так, каждый раз не
догадываюсь сложить его. Не шуми, Рональд. Мы зашли на минутку, рассказать
про Ги, просто невероятно. У вас что -- пробки перегорели?
-- Нет, это из-за Рокамадура.
-- Говори тише, -- сказал Рональд. -- Да сунь ты этот дурацкий зонтик
куда-нибудь в угол.
-- Он так трудно закрывается, -- сказала Бэпс. -- Открывается легко, а
закрывается трудно.
-- Старик грозился полицией, -- сказала Мага, закрывая дверь. -- Чуть
не поколотил меня, орал как ненормальный. Осип, вы бы видели, что у него
творится в комнате, даже с лестницы видно. Стол завален пустыми бутылками, а
посреди -- ветряная мельница, да такая огромная, как настоящая, такие в
Уругвае на полях. И мельница от сквозняка крутится, я не удержалась, в
приоткрытую дверь заглянула, старик чуть не лопнул от злости.
-- Не могу закрыть, -- сказала Бэпс. -- Положу его прямо так в угол.
-- Точь-в-точь летучая мышь, -- сказала Мага. -- Дай, я закрою. Видишь,
как просто?
-- Она сломала две спицы, -- сказала Бэпс Рональду.
-- Кончай нудеть, -- сказал Рональд. -- Мы все равно сейчас уходим,
зашли на минутку, рассказать, что Ги принял целый тюбик гарденала.
-- Бедный ангел, -- сказал Оливейра, не питавший никакой симпатии к Ги.
-- Этьен нашел его почти мертвым, мы с Бэпс ушли на вернисаж (я потом
расскажу, потрясающий), а Ги пришел, лег в постель и отравился,
представляешь?
-- Не has no manners at all, -- сказал Оливейра. -- C'est
regrettable121.
-- Этьен пришел за нами; к счастью, у всех есть ключи от нашей
квартиры, -- сказала Бэпс. -- Услыхал, кого-то рвет, вошел, а это -- Ги.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь. Его отвезли в больницу в
тяжелейшем состоянии. Да еще такой ливень, -- добавила Бэпс, окончательно
приходя в уныние.
-- Садитесь, -- сказала Мага. -- Нет, не на стул, Рональд, у него нет
ножки. Господи, какая темень, но это из-за Рокамадура. Говорите тише.
-- Свари-ка нам кофе, -- сказал Оливейра. -- Ну и погодка.
-- Мне надо идти, -- сказал Грегоровиус. -- Не знаю, куда я положил
плащ. Нет, там нету, Лусиа...
-- Останьтесь, выпейте кофе, -- сказала Мага. -- Все равно метро уже
закрыто, а мы все вместе, и так хорошо. Орасио, ты не смелешь кофе?
-- Воздух спертый, -- сказала Бэпс.
-- А на улице озону удивляется, -- сказал Рональд, раздражаясь. -- Ну
чисто конь, обожает все простое, без примесей. Основные цвета, гамму из семи
звуков. Она не человек, поверьте.
-- Человечность -- это идеал, -- сказал Оливейра, пытаясь нащупать в
темноте кофейную мельницу. -- И воздух тоже имеет свою историю, знаете.
Прийти мокрой с улицы, где много озона, как ты говоришь, в атмосферу,
которая на протяжении пятидесяти веков совершенствовалась в смысле
температуры и содержания... Бэпс у нас по части нюха -- Рип Ван Винкль.
-- О, Рип Ван Винкль, -- пришла в восторг Бэпс. -- Бабушка мне
рассказывала.
-- В Айдахо, знаем, -- сказал Рональд. -- Ну вот, а Этьен уже полчаса
как звонит нам по телефону в бар на углу, сказать, что сегодня ночью нам
лучше не идти домой, во всяком случае, до тех пор, пока не узнаем, умрет Ги
или выблюет весь гарденал. Скверно, если нагрянут флики и застанут нас там,
им только дай повод, а в последнее время Клуб у них в печенках сидит.
-- А чем плох Клуб? -- спросила Мага, вытирая чашки полотенцем.
-- Ничем, но именно потому и чувствуешь себя беззащитным. Соседи без
конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим,
когда вздумается... Да еще Бэпс поссорилась с консьержкой и со всеми
женщинами в доме, а им -- от пятидесяти до семидесяти.
-- They are awful122, -- сказала Бэпс, пережевывая конфету, которую она
достала из сумки. -- Вечно им кажется, что пахнет марихуаной, даже если
готовишь гуляш.
Оливейра устал молоть кофе и отдал мельницу Рональду. Бэпс с Магой
совсем тихо обсуждали причины самоубийства Ги. Не найдя плаща, Грегоровиус
вернулся в кресло и утих, зажав в зубах потухшую трубку. В оконное стекло
стучал дождь. "Шенберг и Брамс, -- подумал Оливейра, доставая сигарету. --
Не так плохо, как правило, в подобных обстоятельствах на помощь приходит
Шопен или Todesmusik123 Зигфрида. Торнадо вчера прикончил в Японии от двух
до трех тысяч человек. Переходя на язык статистики..." Однако статистика не
отбила жирного привкуса у сигареты. Чиркнув спичкой, он рассмотрел сигарету
со всех сторон. Превосходный "Голуаз", снежно-белый, с тонкими буквами и
шершавыми бумажными волоконцами, слипшимися на влажном конце. "Когда
нервничаю, всегда слюнявлю сигарету, -- подумал он. -- Когда, к примеру,
думаю о Роз Боб... Да, ну и денечек, однако ягодки еще впереди". Лучше
всего, пожалуй, сказать Рональду, а Рональд передаст Бэпс своим особым
способом, почти телепатически, который так поражает Перико Ромеро. Теория
коммуникаций -- одна из увлекательных тем, которые литература еще не
подцепила на свой крючок и не подцепит до тех пор, пока не явятся новые
Хаксли и Борхесы. Но Рональд совсем ушел в перешептывания Бэпс и Маги, а
мельницу еле крутил, одна видимость, так он не смелет кофе и до второго
пришествия. Оливейра соскользнул на пол с чудовищного, в модернистском стиле
стула и уселся поудобнее, упершись головой в стопку газет. Потолок странно
светился, но скорее всего ему это казалось. Он закрывал глаза, и свечение
длилось еще целый миг, а потом начинали лопаться огромные фиолетовые шары,
один за другим, пуф, пуф, пуф, очевидно, по шару на систолу или диастолу,
кто их знает. Где-то в доме на третьем этаже зазвонил телефон. Телефонный
звонок среди ночи в Париже -- дело чрезвычайное. "Кто-то еще умер, --
подумал Оливейра. -- По другому поводу в этом городе, так чтущем сон,
звонить не станут". Он вспомнил: однажды кто-то из его аргентинских друзей,
прибыв из-за океана, сразу же позвонил ему, как само собой разумеющееся, в
половине одиннадцатого вечера. Трудно сказать, как ему удалось по
телефонному справочнику "Bottin" разыскать чей-то телефон в доме, где жил
он, во всяком случае, иозвонил. Лицо добропорядочного господина с пятого
этажа, одетого robe de chambre124, Постучавшего ему в дверь, ледяное лицо,
quelqu'un vous demande au telephone125, и Оливейра в смущении натягивает
трикотажную пижаму -- и бегом наверх, на пятый этаж, а там сеньора,
откровенно раздраженная, и он узнает, что друг Эрмида -- в Париже, ну, когда
увидимся, че, я привез столько новостей, и от Тревелера привет, и от братьев
Виду, и так далее и тому подобное, а сеньора прячет раздражение, ожидая,
когда же Оливейра наконец заплачет, узнав о кончине близкого существа, а
Оливейра не знает, что делать, vraiment je suis tellement confus, madame,
monsieur, c'etait un ami qui vient d'amver, vous comprenez, il n'est pas du
tout au courant des habitudes...126 О Аргентина, двери дома -- настежь,
приходи, когда хочешь, хоть в ночь, хоть за полночь, времени -- навалом, все
-- впереди, все еще будет, пуф, пуф, пуф, а в глазах этого, что в трех
метрах от тебя, наверное, -- ничего, ничего, пуф, пуф, вся теория
коммуникаций для него кончилась, не начавшись, ни па-па-па, ни ма-ма-ма, ни
пи-пи, ни ка-ка -- ничего, а только трупное окоченение да чужие люди вокруг,
даже не уругвайцы или мексиканцы, которые знают, как слушать музыку и
устроить бдение у тела невинного младенца, люди, сразу возникающие, стоит
ему потянуть за любую нить клубка из воспоминаний, люди не настолько
примитивные, чтобы принять и признать своим этот нарушающий все приличия
скандал, и не настолько еще состоявшиеся, чтобы отречься от подобных
скандальных обстоятельств и отнести к разряду one little casualty127,
например, три тысячи человек, стертых с лица земли ураганом "Вероника".
"Однако все это -- дешевая антропология, -- думал Оливейра, чувствуя, как
холодок судорогой сводит желудок. Всегда кончается нервной спазмой. -- Вот
они, подлинные коммуникации, передача информации подкожным языком, для
которого нет словаря, че". Кто же погасил рембрандтовскую лампу? Он не
заметил; только что над полом словно струилась пыльца старого золота, но,
как он ни старался восстановить в памяти, что было после прихода Рональда с
Бэпс, не мог вспомнить, вот незадача, может быть, Мага (наверняка Мага), а
может, и Грегоровиус, но кто-то погасил лампу.
-- Как ты будешь готовить кофе в потемках?
-- Не знаю, -- сказала Мага, двигая чашки. -- Раньше был хоть какой-то
свет.
-- Включи, Рональд, -- сказал Оливейра. -- Там, под твоим стулом.
Система простая, просто поверни.
-- Все это -- глупее глупого, -- сказал Рональд, и никто не понял, имел
ли он в виду способ включения лампы или что-то другое. Свет унес фиолетовые
круги, и Оливейра острее почувствовал вкус сигареты. Теперь ему и в самом
деле стало хорошо: в комнате тепло и сейчас они будут пить кофе.
-- Иди сюда, -- сказал Оливейра Рональду. -- Здесь тебе будет лучше,
чем на стуле, у него в сиденье что-то острое, прямо впивается в зад. Вонг
включил бы его в свою пекинскую коллекцию, я уверен.
-- Мне здесь очень удобно, -- сказал Рональд, -- ты что-то путаешь.
-- Тебе очень неудобно. Иди сюда. В конце концов, будет сегодня кофе
или нет, хотел бы я знать.
-- Как раскомандовался, -- сказала Бэпс. -- Он с тобой всегда так?
-- Почти всегда, -- сказала Мага, не глядя на нее. -- Помоги мне, вытри



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.