остался там, где она так эффектно бросила его перед лордом.
спасаться бегством, бросив Серебряную Свирель на произвол судьбы. Это было
ниже ее достоинства.
привлеченный шумом, вышел почтенный старец в длинных седых кудрях и
темно-алой мантии, похожий на карточного короля, с виду лет этак ста
сорока восьми. Старец молча поднял руку, чтобы его увидели и случайно не
выстрелили.
единственный богатый родственник здешних хозяев, который назначил своим
наследником юного лорда Эдуарда, если сам не обзаведется еще более юным
наследником.
Чтобы в приличном замке стреляли из луков! Куда подевался сэр Эдгар?
слышать рапорт стражи.
Блокхеда в его же собственной опочивальне, а теперь шныряющий где-по по
галерее.
своими пятью чувствами, но никого тут не вижу.
неразвязанными тюками. Здесь же на табуретах лежали дорогие седла с
вальтрапами, со спинок скамей свисали богато отделанные плащи. Очевидно,
сэр Арчибальд, приехавший вызволять сэра Эдуарда, еще не приказал
распаковать свой багаж.
очевидно, вела в более приспособленное для жилья помещение. Но с другой
стороны в это же время подошел человек. Услышав шаги, Люс отскочила и
схоронилась за сундуком, натянув еще на себя край плаща.
за собой дверь. - Они там расстреливают из луков фей и эльфов, а также
гоняются за невидимками. Ступай к себе, Мэри, не серди меня.
держать взаперти молодую женщину!
меня таким наследником, без какого я охотно бы обошелся, - спокойно
возразил сэр Арчибальд.
его, и ее родственница, леди Алиса. А о желании леди Мэри родить старику
наследника она уже слышала от Томаса-Робина.
оплакивать леди Лауру, - не унималась леди Алиса. - Кто, как не она,
нуждается сейчас в наших молитвах!
Часослов, молитвенник с картинками, образки и свечи. А ваши молитвы
Господь одинаково хорошо услышит и отсюда, и из часовни, поскольку слух у
него куда как получше моего...
Мэри. - Каждому Господь посылает испытание, очевидно, это - всего лишь
кара за мои грехи.
многие грехи. Согласись, что я успел нагрешить побольше твоего, - вполне
добродушно заявил сэр Арчибальд.
мою долю почти ничего и не осталось.
тобой, леди, как два отчаянных игрока в кости, которые поставили на кон
все, чем владеют. Если тебе удастся дать мне законного наследника - ты
получаешь все мое имущество до его совершеннолетия! Если мне удается
сделать тебе этого законного наследника - я умру крайне довольный. А если
нет - не обессудь, леди, а праздновать победу будет сэр Эдуард.
умерла хозяйка, а они такой галдеж подняли!
проникнуть в опочивальню к лорду. А зрелище он собой представлял занятное!
- с тем старый лорд величественно вышел на галерею.
расхохотались.
Мафусаила. И она увидела двух молоденьких полненьких женщин, одну - в алом
платье с квадратным вырезом, другую - в черном, закрытом, причем на первой
была белая вуаль, которую удерживал на голове парчовый венчик, а на второй
- белый, хитроумно намотанный, так что ни волоска не было видно, большой
платок со свисающими на спину углами. Очевидно, это была леди Алиса, и она
уже успела овдоветь.
локоны...
к губам и опять рассмеялись.
взвизгнула леди Алиса.
провозгласила леди Алиса.
Мэри. - Мне бы только родить этого наследничка... За все тебя отблагодарю!
И так тебя замуж выдам - все графство вздрогнет!
тут все и решится, - ласково сказала леди Алиса. - Видишь, старших всегда
слушать надо.
призналась леди Мэри.
свирепая, как голодная тигрица.
сказала Люс. - И во всем ему признаемся!
смелая, леди Алиса.
В чем вы нас обвиняете? И при чем тут лорд Блокхед?
не допущу, - сурово объявила Люс. - Она виновата только тем, что не знает
вашего... нашего языка и не может оправдаться! Но я не позволю повесить на
нее убийство леди Лауры!
поняла, что буквальный перевод в двенадцатом веке может привести к
недоразумениям.
сказала Люс.
у нее - основательно на взводе. Обычно она до шумных разборок не
опускалась.
добросовестно сопя, к большому удивлению обеих леди. И она пришла в
чувство.
это знаю!
Мафусаила, - продолжала Люс. - По мне, так хоть рогатый охотник Хорн из
Шервудского леса! Но я не позволю обижать итальянку! Или мы немедленно
идем к лорду блокхеду и признаемся, или я иду к сэру Арчибальду и
рассказываю ему, что у него уже есть наследник! А он пусть вспоминает,
когда это ему удалось.
Мы не имеем к итальянке никакого отношения! Мы просто две глупые
женщины... и нас сбила с толку старая ирландка Бриджет Би... это она дала