АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти
каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
- Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и
прочее?
- Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте
параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше
пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается
пережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
- Господи! - говорит он. - Мы приобретаем все! Наши противники
уничтожены, Нелдон!
- Именно это я и хотел сказать, Джордж.
- Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
- А какова его роль в этой истории?
- Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что... В
общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
- Я с Гиббсом не имею никаких дел, - сухо говорит он.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.
Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийский берег с
островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены,
поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые
усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес:
"Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа".
Он долго крутит конверт в руке.
- Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра? - спрашивает
Грэмпс.
- Да. Вы слышали звонок?
- Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы
прочитать текст:
"Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где
находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в
понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были
отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное
время, дайте в лос-анджелесской "Геральд трибюн" в рубрике "Бюро находок"
объявление следующего содержания: "Разыскиваемое лицо находилось там-то..."
- и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась.
После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное.
Но я напишу его только после появления в газете объявления".
Письмо подписано одним словом - "Благожелатель" - Ну, что скажете? -
спрашивает Дюриэа.
- Это письмо написано женщиной, - заявляет Милдред.
- Почему ты так считаешь?
- Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, - отвечает Милдред.
- А вы что скажете, Грэмпс?
- Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
- Письмо напечатано небрежно, - говорит он. - В нем четыре ошибки,
несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно
напечатано на старой машинке. Буква "а" немного съезжает, а буква "е"... О!
Сынок, подожди-ка...
- В чем дело? - спрашивает Дюриэа.
- Всемогущий Боже! - восклицает Грэмпс. - Ты знаешь, что это, сынок?
- Э.., нет...
- Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
- Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
- Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии
письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это
письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман
в субботу днем на "Джипси Квин"!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана
ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
- Вы правы, Грэмпс, - говорит он. - Теперь необходимо разыскать человека,
написавшего это письмо.
- Откуда оно было отправлено?
- Из Лос-Анджелеса.
- И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она
определенно живет в Лос-Анджелесе, - заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
- Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его
вытащит какой-нибудь карманник... Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо
было бы перекусить. Я, право, проголодался.
- Я тоже, - говорит Милдред. - Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя
женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал...
- Хорошо, - соглашается Дюриэа. - Я и сам не против подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из
окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю,
на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько
вопросов.
- Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно
останавливался здесь.
- Не могли бы вы мне его описать? - спрашивает Дюриэа, чтобы быть
уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
- Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь-двадцать
восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос,
который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка
яхтсмена.
- Вы видели женщину, которая была с ним?
- Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался.
- Опишите ее, пожалуйста.
- Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень
хорошо сложена.
- Вы ее уже видели раньше?
- Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она что-то здесь забыла.
- А что именно?
- Купальник.
- Он у вас?
- Да. Вы хотите взять его?
- Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера
Хилберса?
- Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас
я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими
красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят
пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты
раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком
эксперта.
- Недурно, - говорит Милдред. - Он сшит на хорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
- Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто
сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа
протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
- Вы узнаете ее?
- Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
- Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте.
- Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не
знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
- Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо?
- Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в
раздумье. Милдред спрашивает его:
- Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного
палача...
- Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник.., в воскресенье
утром.., на мисс Харплер...
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения.
Она дает волю иронии.
- Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями,
- говорит она. - При желании прокурор беседует с дамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
- Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были
изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и
ухмыляющиеся тюлени.
- Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы
петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я
вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь
я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной... Дюриэа встает с кресла:
- Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы
хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35
|
|