read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти
каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
- Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и
прочее?
- Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте
параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше
пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается
пережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
- Господи! - говорит он. - Мы приобретаем все! Наши противники
уничтожены, Нелдон!
- Именно это я и хотел сказать, Джордж.
- Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
- А какова его роль в этой истории?
- Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что... В
общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
- Я с Гиббсом не имею никаких дел, - сухо говорит он.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.

Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийский берег с
островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены,
поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые
усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес:
"Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа".
Он долго крутит конверт в руке.
- Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра? - спрашивает
Грэмпс.
- Да. Вы слышали звонок?
- Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы
прочитать текст:
"Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где
находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в
понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были
отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное
время, дайте в лос-анджелесской "Геральд трибюн" в рубрике "Бюро находок"
объявление следующего содержания: "Разыскиваемое лицо находилось там-то..."
- и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась.
После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное.
Но я напишу его только после появления в газете объявления".
Письмо подписано одним словом - "Благожелатель" - Ну, что скажете? -
спрашивает Дюриэа.
- Это письмо написано женщиной, - заявляет Милдред.
- Почему ты так считаешь?
- Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, - отвечает Милдред.
- А вы что скажете, Грэмпс?
- Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
- Письмо напечатано небрежно, - говорит он. - В нем четыре ошибки,
несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно
напечатано на старой машинке. Буква "а" немного съезжает, а буква "е"... О!
Сынок, подожди-ка...
- В чем дело? - спрашивает Дюриэа.
- Всемогущий Боже! - восклицает Грэмпс. - Ты знаешь, что это, сынок?
- Э.., нет...
- Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
- Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
- Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии
письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это
письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман
в субботу днем на "Джипси Квин"!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана
ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
- Вы правы, Грэмпс, - говорит он. - Теперь необходимо разыскать человека,
написавшего это письмо.
- Откуда оно было отправлено?
- Из Лос-Анджелеса.
- И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она
определенно живет в Лос-Анджелесе, - заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
- Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его
вытащит какой-нибудь карманник... Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо
было бы перекусить. Я, право, проголодался.
- Я тоже, - говорит Милдред. - Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя
женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал...
- Хорошо, - соглашается Дюриэа. - Я и сам не против подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из
окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю,
на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько
вопросов.
- Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно
останавливался здесь.
- Не могли бы вы мне его описать? - спрашивает Дюриэа, чтобы быть
уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
- Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь-двадцать
восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос,
который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка
яхтсмена.
- Вы видели женщину, которая была с ним?
- Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался.
- Опишите ее, пожалуйста.
- Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень
хорошо сложена.
- Вы ее уже видели раньше?
- Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она что-то здесь забыла.
- А что именно?
- Купальник.
- Он у вас?
- Да. Вы хотите взять его?
- Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера
Хилберса?
- Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас
я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими
красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят
пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты
раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком
эксперта.
- Недурно, - говорит Милдред. - Он сшит на хорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
- Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто
сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа
протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
- Вы узнаете ее?
- Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
- Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте.
- Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не
знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
- Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо?
- Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в
раздумье. Милдред спрашивает его:
- Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного
палача...
- Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник.., в воскресенье
утром.., на мисс Харплер...
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения.
Она дает волю иронии.
- Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями,
- говорит она. - При желании прокурор беседует с дамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
- Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были
изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и
ухмыляющиеся тюлени.
- Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы
петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я
вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь
я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной... Дюриэа встает с кресла:
- Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы
хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.