read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



старики кого слушают? Вот и наш вечно околачивался у переправы.
- Вообще-то мой отец получше многих молодых умел управляться с лодкой, -
сказала миссис Таккер. - В прежние времена приглядывал за лодками мистера
Фоллиата, но когда это было... Не скажу, чтобы мы сильно горевали, -
спокойно произнесла она. - Ему было уже за девяносто, и порой с ним просто
не было сладу. Болтал все время всякие глупости. Видно, пора его пришла, вот
и умер. Но, конечно, похоронили его как положено, а двое похорон, сами
понимаете, - расходы немалые.
Пуаро продолжал вежливо выслушивать сетования миссис Таккер на
дороговизну, и вдруг в памяти его шевельнулось какое-то смутное
воспоминание.
- Старик с причала?.. Помню, я с ним говорил. Как его звали?..
- Мерделл, сэр. Это моя девичья фамилия.
- Ваш отец, если я не ошибаюсь, был старшим садовником в Насс-хаусе?
- Нет, садовником был мой старший брат. Я была в семье самой младшей,
одиннадцать нас было. Многие годы Мерделлы работали в Насс-хаусе, - с
гордостью добавила она. - Это сейчас судьба всех разбросала, кого куда,
после моего отца там никто из нас уже не служил.
- Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе...
- Простите, сэр, что вы сказали?
- Я повторил то, что ваш старый отец сказал мне как-то на причале.
- А, папочка часто болтал всякую чепуху. Мне то и дело приходилось его
приструнивать.
- Стало быть, Марлин была внучкой Мерделла, - сказал Пуаро. - Кажется, я
начинаю понимать... - Он умолк, и вдруг смутная тревога овладела им. - Вы
сказали, ваш отец утонул в реке? - переспросил он.
- Да, сэр. Слишком много выпил. И где он только брал деньги? Конечно, ему
на причале кое-что перепадало, то за лодки, то за парковку машин. От меня он
их прятал, очень даже ловко... Да, перебрал он тогда, видать, здорово. Вот и
шагнул мимо причала, свалился в воду и утонул. Его у Хэлмута выловили, на
следующий день. Удивительно, как с ним раньше такого не случилось, ведь
все-таки девяносто два стукнуло и глаза у него были уже слабые.
- В том-то и дело, что раньше не случилось...
- Что поделаешь, несчастный случай, от этого никто не застрахован...
- Так, говорите, несчастный случай. - Пуаро задумался. - Ну-ну.
Пуаро поднялся и вполголоса пробормотал:
- Мне следовало догадаться... Давно догадаться. Девочка, по существу, мне
сказала...
- Простите, сэр, вы что-то сказали?
- Да нет, ничего. Позвольте еще раз выразить вам искренние
соболезнования.
Он пожал им обоим руки и вышел.
- Какой же я глупец.., ужасный глупец, - сказал он сам себе уже на
крыльце. - Следовало искать совсем в другом месье.
- Хи-хи.., мистер... - услышал он смешок и осторожный шепот Пуаро
огляделся. В тени, падавшей от стены, стояла толстушка Мэрилин. Она поманила
его к себе - А мама ничего не знает, - с заговорщицким видом прошептала она.
- Леди из коттеджа не давала Мэрилин шарфика.
- Откуда же она его взяла?
- Купила в Торки. И помаду тоже там купила, и духи. "Тритон в Париже"
называются - смешно, правда? А еще крем-пудру, прочитала о нем в объявлении.
- Мэрилин хихикнула. - Мама не знает. Марлин прятала все в своем ящике, под
теплым бельем. Когда ездила в кино, заходила в уборную рядом с автобусной
остановкой и красилась. - Мэрилин снова хихикнула. - А мама так ничего и не
узнала.
- Разве мама не нашла все это, когда твоя сестра умерла?
- Нет - Мэрилин покачала своей белокурой пушистой головкой. - Теперь все
у меня, в моем ящике. Я потихоньку перепрятала.
Пуаро задумчиво на нее посмотрел.
- Ты очень умная девочка, Мэрилин. Мэрилин застенчиво улыбнулась.
- А мисс Берд говорит, что мне нечего и думать о гимназии.
- Гимназия - это еще не все, - тут же заверил ее Пуаро. - А скажи-ка мне,
откуда Марлин брала деньги на свои покупки?
Мэрилин с подозрительной старательностью принялась рассматривать
дренажную трубу.
- Не знаю.
- А мне кажется, все-таки знаешь. Пуаро бесстыдно достал из кармана
полкроны и, немного подумав, добавил еще полкроны.
- Я слышал, - сказал он, - в продаже появилась новая помада очень
красивого цвета, под названием "Пунцовый поцелуй".
- Здорово! - выпалила Мэрилин, и рука ее потянулась за пятью шиллингами.
- Марлин любила всюду совать свой нос, - торопливо зашептала она, -
подглядывала... Ну, вы знаете, всякое такое... Она обещала никому не
рассказывать, и за это ей дарили денежки, понятно?
- Понятно, - сказал он, опуская в ладошку Мэрилин две монеты.
Кивнув ей на прощание, он ушел.
- Понятно.., понятно, - бормотал он вполголоса, но теперь уже более
уверенно.
Теперь многое встало на свои места. Нет, полной ясности еще не было, но
теперь он напал на след. Да-да, совершенно очевидные улики были повсюду,
будь он немного сообразительней, он бы их раньше разглядел. Тот первый
разговор с миссис Оливер, несколько слов, брошенных Майклом Уэйманом,
разговор со стариком Мерделлом на причале.., очень важный разговор.., многое
объясняющая фраза мисс Бруис, приезд Этьена де Суза.
Телефон-автомат был около деревенской почты. Пуаро зашел и набрал номер.
Через минуту он разговаривал с инспектором Бландом.
- Мосье Пуаро, где вы находитесь?
- Я здесь, в Нассикоуме.
- Но ведь еще вчера днем вы были в Лондоне?
- Есть поезд, на котором сюда можно добраться всего за три с половиной
часа, - заметил Пуаро. - У меня к вам вопрос.
- Да, слушаю.
- Что за яхта у Этьена де Суза?
- Я, кажется, догадываюсь, что у вас на уме, мосье Пуаро, но, уверяю вас,
ничего такого там не было. Она совершенно не приспособлена для того, чтобы
там можно было что-то спрятать. Ни фальшивых перегородок, ни укромных
местечек, пригодных для тайников. Мы бы их наверняка обнаружили... Так что
спрятать труп там негде.
- Нет-нет, mon cher, я совсем не это имел в виду. Я просто хотел узнать,
большая она или маленькая?
- О, яхта великолепная! Должно быть, он на нее ухлопал целое состояние.
Все только-только покрашено, все из самых дорогих материалов, роскошные
осветительные приборы!
- Вот-вот, - сказал Пуаро таким довольным тоном, что инспектор очень
удивился.
- И что, собственно, из этого, по-вашему, следует? - спросил он.
- То, что Этьен де Суза весьма состоятельный человек. А это, мой друг,
очень важное обстоятельство.
- Почему? - поинтересовался инспектор Бланд.
- Это совпадает с моим последним предположением.
- Значит, у вас появилась новая идея?
- Да. Наконец-то появилась. Просто поразительно, как я на сей раз
оплошал.
- Вы хотите сказать, что все мы здорово оплошали?
- Нет-нет, - возразил Пуаро, - я имею в виду исключительно себя. Мне в
кои-то веки предоставили столько наводящих на верный путь сведений, а я
ничего не заметил.
- А теперь у вас есть что-то определенное?
- Я думаю, да.
- Послушайте, мосье Пуаро...
Но Пуаро повесил трубку. Нашарив в кармане мелочь, он набрал лондонский
номер миссис Оливер.
К телефону подошла секретарша. Представившись, он поспешил добавить:
- Если леди работает, не беспокойте ее. Он помнил, как однажды
расстроилась миссис Оливер, как упрекала его за то, что он нарушил ход ее
мысли. И в результате мир был лишен увлекательнейшего романа, повествующего
о тайне старомодной фуфайки. Но его деликатность не получила должной оценки.
- Так вы хотите говорить с миссис Оливер или нет? - нетерпеливо
переспросили его.
- Хочу, - сказал Пуаро, принося творческий гений миссис Оливер в жертву
на алтарь своего нетерпения.
Услышав голос миссис Оливер, он вздохнул с облегчением. Она прервала его
извинения:
- Это замечательно, что вы мне позвонили. Я как раз должна идти делать
доклад на тему: "Как я пишу книги". Теперь я могу попросить секретаршу
позвонить им и сказать, что у меня возникли непредвиденные дела.
- Но, мадам, я никоим образом не хотел помешать...
- И слава Богу, что помешали, - радостно заявила миссис Оливер. -
Представляете, какой я выглядела бы идиоткой? Ну что можно рассказать о том,
как пишешь книгу? Что сначала надо что-то придумать? А если придумал, надо
еще заставить себя сесть и написать. Вот, собственно, и все. Чтобы объяснить
это, мне понадобилось бы не больше трех минут, и мой доклад на этом бы
закончился. А о чем бы еще я стала говорить? Никак не пойму, почему всем так
хочется, чтобы авторы рассказывали о своем, как это принято называть,
творческом процессе. Писаюль должен писать, а не делать доклады.
- А ведь я тоже собирался задать вам именно этот вопрос: как вы пишете?
- Задать-то вы можете, но я вряд ли сумею ответить... Я же говорю: нужно
просто сесть и начать писать. Минутку... Я уже успела надеть эту кошмарную
шляпку - для солидности, - и мне надо ее снять. Она царапает мне лоб... -
Последовала короткая пауза, и голос миссис Оливер зазвучал снова, но уже



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.