read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сползла на пол грудою белой плоти и скользящего красного шелка. Но это не
угомонило ее. Она поднялась с пола, как адская фурия, ощеря рот и выставив
перед собой растопыренные, как грабли, пальцы с острыми ногтями. Она подня-
лась не для того, чтобы вести мирные переговоры, и Майер это понял. Он под-
бросил свой револьвер 38-го калибра в руке, так что ствол оказался зажатым
у него в ладони, а рукоять смотрела вперед, и изо всей силы заехал ей сбоку
в челюсть. Блондинка пошатнулась, раскинув руки в стороны, голова ее запро-
кинулась назад, и, слегка взвыв от боли, она стала медленномедленно, как
тонущая в Гарбе "Куин Мэри", опускаться вниз, производя странное впечатле-
ние разрушающейся постройки, одновременно и грандиозной, и полной женского
изящества.
О'Брайен уже склонился в углу над Соколиным. Майер вытер со лба пот и
посмотрел на него.
-- Как он?
-- Жив, -- ответил О'Брайен.
-- Я знал, что дело кончится пальбой, -- кротко сказал Майер. Он по-
вернулся к тому месту, где, словно изогнутая подставка для огромного ко-
ня-качалки, лежал Коттон Хоуз. -- Так-так, -- произнес он, -- а это что у
нас здесь за старье? Взгляни-ка, Боб.
-- Развяжи меня, -- попросил Хоуз.
-- Оно еще и разговаривает, -- сказал Майер. -- Ей-богу, по-моему,
это говорящая качалка. Вот диковинка!
-- Кончай, Майер, -- взмолился Хоуз, и тут Майер впервые заметил его
распухшее, изуродованное лицо и быстро наклонился, чтобы разрезать веревки.
Хоуз с трудом поднялся, потирая затекшие запястья и лодыжки: -- Да, надо
сказать, вы прибыли тютелька в тютельку.
-- Морская пехота всегда прибывает вовремя, -- парировал Майер.
-- И кавалерия США тоже, -- добавил О'Брайен. Он взглянул на блондин-
ку: -- У нее обалденные ноги.
Мужчины с минуту оценивающе разглядывали ее.
-- Так, -- произнес наконец Майер. -- Ну, вот и все, я полагаю. Нам,
видимо, понадобится санитарная машина для этого типа.
-- Угу, -- сказал О'Брайен безразлично.
-- Не хочешь сходить позвонить, Боб?
-- Ладно.
Он вышел. Майер наклонился над блондинкой и защелкнул ей на запястьях
наручники. С бесстрастием примерного семьянина он посмотрел в последний раз
на ее оголившиеся ноги и затем одернул на ней платье.
-- Ну, вот, -- сказал он. -- Еще одна победа морали и приличий. У нее
был совершенно бешеный взгляд, у этой дамочки. Хорошо, что не пришлось сце-
питься с ней всерьез.
-- А мне пришлось, -- сказал Хоуз.
-- М-м-м. -- Майер внимательно разглядывал его лицо. -- Боюсь, что у
нас есть еще один пассажир для санитарной машины. Выглядишь ты, надо ска-
зать, не шибко, дружище.
-- Я себя и чувствую не шибко, -- ответил Хоуз.
Майер засунул револьвер в кобуру,
-- Люблю повеселиться, особенно в воскресенье.
-- Ты-то что выступаешь? -- возмутился Хоуз. -- Сегодня, между про-
чим, у меня выходной.

-- Лгу? -- переспросил Бен Дарси. -- Что вы хотите сказать? Зачем
мне...?
-- Вставай, Бен. Пойдем в дом, -- сказал Карелла,
-- Для чего это? Что я... -- Карелла, словно бы машинально, покрутил
перед его глазами револьвером. Дарси оторопело уставился на него, потом
спросил: -- Господи, вы что, серьезно?
-- А ты? -- спросил Карелла, и они вдвоем направились через кусты к
дому. Позади них лопались ракеты и восхищенные стоны толпы сопровождали
каждое новое чудо пиротехники. Возле веранды их встретил Клинг.
-- Я искал тебя, Стив, -- сказал он. -- Уже девятый час, а я должен
заехать за Клер в девять. Так что я, пожалуй, покачу.
-- Задержись еще на несколько минут, Берт.
-- Зачем?
-- Задержись, пожалуйста.
-- Ладно, но ты же знаешь, что мне бывает от Клер, когда я опаздываю.
-- Иди в дом, -- сказал Карелла Дарси.
Они вошли внутрь и поднялись в комнату, которая раньше была детской
Стива. Школьные спортивные вымпелы до сих пор украшали стены. С потолка
свисали модели аэропланов. Справа от окна, рядом с письменным столом, висел
на стене самурайский меч, который Стив прислал домой с флота. Карелла не
испытывал никакой ностальгической грусти. Он привел сюда Дарси потому, что
в этой комнате им никто не помешает, а он собирался провести допрос по всем
правилам, и ему для этого нужно было психологическое воздействие замкнутого
и беззвучного пространства (четыре стены), которое создавало полное впечат-
ление ловушки. В восемьдесят седьмом участке он повел бы его в специальную
комнату для допросов, находившуюся рядом с канцелярией, и тоже по этой же
самой причине. Некоторые полицейские использовали этот кабинет и для сило-
вого давления, но Карелла за все годы службы ни разу не тронул ни одного
заключенного и сейчас тоже не собирался менять свои привычки. Но отказы-
ваться от психологического воздействия он не хотел. Он твердо знал, что
Дарси лжет, и ему было важно понять, почему он лжет. Карелла и револьвер
свой не убирал с этой же целью. Он знал, что оружие ему не понадобится, но
оно придавало их разговору большую значительность и официальность. И Клинга
он попросил сопровождать их наверх для того же, резонно полагая, что при-
сутствие второго полицейского еще более вызовет у допрашиваемого чувство
неизбежного разоблачения: напрасно будет ложь выпускать свои щупальца, их
он неумолимо отсечет все новыми и новыми уличающими Дарси доводами.
-- Сядь! -- приказал он Дарси.
Дарси сел.
-- А теперь ответь, почему ты хочешь смерти Томми? -- без всякой под-
готовки спросил он.
-- Что?
-- То, что ты слышал. -- Карелла встал справа от стула, на котором
сидел Дарси. Клинг, понимая, что происходит, немедленно навис над допраши-
ваемым слева.
-- Смерти Томми?! -- воскликнул Дарси. -- Вы что, разыгрываете меня?
Для чего мне...
-- Именно об этом я тебя и спросил.
-- Но я...
-- Ты сказал, что какой-то мужчина, ростом чуть повыше тебя, подошел
к тебе сзади в кустах и обхватил тебя рукой за горло, так?
-- Да.
-- А затем он ударил тебя по голове, так? Один раз? Так?
-- Да. Все так и произошло. Но какое это имеет...
-- У меня рост шесть футов, -- сказал Карелла, -- плюс-минус четверть
дюйма. Вот здесь Берт, он на два дюйма выше. Между нами примерно такая же
разница в росте, как между тобой и нападавшим, не так ли? Ты ведь, кажется,
так говорил?
-- Да, именно это я...
-- Берт, схвати-ка меня, пожалуйста, сзади. И попробуй так отставить
руку, которой ты меня обхватишь, чтобы я видел, во что ты одет. Ты ведь го-
ворил мне, Бен, что на твоем обидчике был смокинг, не правда ли?
-- Ну, я...
-- Разве не так?
-- Так.
-- Давай, Берт.
Клинг обхватил шею Кареллы. Тот стоял с револьвером в руке лицом к
Дарси.
-- Мы ведь очень близко стоим друг к другу, Дарси, не правда ли?
Практически вплотную. Так вот, Берт просто не сможет ударить меня по голо-
ве, если только не оттолкнет меня от себя. Я не прав?
-- Да, все верно, -- быстро сказал Дарси. -- Этот человек действи-
тельно оттолкнул меня от себя. Я теперь вспомнил. Я заорал, и тогда, прежде
чем ударить, он отпихнул меня. Чтобы размахнуться. Все верно. Все именно
так и было.
-- Ну что ж, это меняет дело, -- сказал Карелла улыбаясь. -- Почему
же ты сразу не сказал? Значит, он оттолкнул тебя, верно?
-- Да.
-- Берт, продемонстрируй, пожалуйста.
Клинг легонько оттолкнул Кареллу, и тот сделал шаг вперед.
-- Примерно так? -- спросил он Дарси.
-- Да, но тот толкнул меня сильнее. Я оказался примерно в нескольких
футах от него.
-- Ну что ж, для начала тебе бы и следовало все это мне рассказать, -
- укоризненно покачал головой Карелла, продолжая улыбаться. -- Он ударил
тебя сзади с расстояния нескольких футов, так?
-- Да.
-- Это уже совершенно меняет дело, -- сказал Карелла с любезной улыб-
кой. -- И при этом он не бил тебя ногами. Правильно я говорю?
-- Все правильно, -- кивнул Дарси. -- Он оттолкнул меня от себя, а
потом ударил. Вот и все.
-- В таком случае я бы хотел, чтобы ты объяснил мне, Бен, каким это
образом рана оказалась у тебя сверху надо лбом точно посередине черепа? Я
бы хотел, чтобы ты мне это объяснил, Бен.
-- Что? Я не...
-- Если бы тебя ударили сзади, то, вероятнее всего, удар пришелся бы
или сбоку головы, или в затылок. Рана никак не могла оказаться надо лбом,
если только этот человек не был каким-то гигантом. А мужчина такого роста,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.