сползла на пол грудою белой плоти и скользящего красного шелка. Но это не
угомонило ее. Она поднялась с пола, как адская фурия, ощеря рот и выставив
перед собой растопыренные, как грабли, пальцы с острыми ногтями. Она подня-
лась не для того, чтобы вести мирные переговоры, и Майер это понял. Он под-
бросил свой револьвер 38-го калибра в руке, так что ствол оказался зажатым
у него в ладони, а рукоять смотрела вперед, и изо всей силы заехал ей сбоку
в челюсть. Блондинка пошатнулась, раскинув руки в стороны, голова ее запро-
кинулась назад, и, слегка взвыв от боли, она стала медленномедленно, как
тонущая в Гарбе "Куин Мэри", опускаться вниз, производя странное впечатле-
ние разрушающейся постройки, одновременно и грандиозной, и полной женского
изящества.
посмотрел на него.
вернулся к тому месту, где, словно изогнутая подставка для огромного ко-
ня-качалки, лежал Коттон Хоуз. -- Так-так, -- произнес он, -- а это что у
нас здесь за старье? Взгляни-ка, Боб.
это говорящая качалка. Вот диковинка!
распухшее, изуродованное лицо и быстро наклонился, чтобы разрезать веревки.
Хоуз с трудом поднялся, потирая затекшие запястья и лодыжки: -- Да, надо
сказать, вы прибыли тютелька в тютельку.
ку: -- У нее обалденные ноги.
видимо, понадобится санитарная машина для этого типа.
наручники. С бесстрастием примерного семьянина он посмотрел в последний раз
на ее оголившиеся ноги и затем одернул на ней платье.
был совершенно бешеный взгляд, у этой дамочки. Хорошо, что не пришлось сце-
питься с ней всерьез.
нас есть еще один пассажир для санитарной машины. Выглядишь ты, надо ска-
зать, не шибко, дружище.
чим, у меня выходной.
мне...?
перед его глазами револьвером. Дарси оторопело уставился на него, потом
спросил: -- Господи, вы что, серьезно?
дому. Позади них лопались ракеты и восхищенные стоны толпы сопровождали
каждое новое чудо пиротехники. Возле веранды их встретил Клинг.
заехать за Клер в девять. Так что я, пожалуй, покачу.
Стива. Школьные спортивные вымпелы до сих пор украшали стены. С потолка
свисали модели аэропланов. Справа от окна, рядом с письменным столом, висел
на стене самурайский меч, который Стив прислал домой с флота. Карелла не
испытывал никакой ностальгической грусти. Он привел сюда Дарси потому, что
в этой комнате им никто не помешает, а он собирался провести допрос по всем
правилам, и ему для этого нужно было психологическое воздействие замкнутого
и беззвучного пространства (четыре стены), которое создавало полное впечат-
ление ловушки. В восемьдесят седьмом участке он повел бы его в специальную
комнату для допросов, находившуюся рядом с канцелярией, и тоже по этой же
самой причине. Некоторые полицейские использовали этот кабинет и для сило-
вого давления, но Карелла за все годы службы ни разу не тронул ни одного
заключенного и сейчас тоже не собирался менять свои привычки. Но отказы-
ваться от психологического воздействия он не хотел. Он твердо знал, что
Дарси лжет, и ему было важно понять, почему он лжет. Карелла и револьвер
свой не убирал с этой же целью. Он знал, что оружие ему не понадобится, но
оно придавало их разговору большую значительность и официальность. И Клинга
он попросил сопровождать их наверх для того же, резонно полагая, что при-
сутствие второго полицейского еще более вызовет у допрашиваемого чувство
неизбежного разоблачения: напрасно будет ложь выпускать свои щупальца, их
он неумолимо отсечет все новыми и новыми уличающими Дарси доводами.
готовки спросил он.
сидел Дарси. Клинг, понимая, что происходит, немедленно навис над допраши-
ваемым слева.
Для чего мне...
к тебе сзади в кустах и обхватил тебя рукой за горло, так?
дюйма. Вот здесь Берт, он на два дюйма выше. Между нами примерно такая же
разница в росте, как между тобой и нападавшим, не так ли? Ты ведь, кажется,
так говорил?
руку, которой ты меня обхватишь, чтобы я видел, во что ты одет. Ты ведь го-
ворил мне, Бен, что на твоем обидчике был смокинг, не правда ли?
Дарси.
Практически вплотную. Так вот, Берт просто не сможет ударить меня по голо-
ве, если только не оттолкнет меня от себя. Я не прав?
тельно оттолкнул меня от себя. Я теперь вспомнил. Я заорал, и тогда, прежде
чем ударить, он отпихнул меня. Чтобы размахнуться. Все верно. Все именно
так и было.
же ты сразу не сказал? Значит, он оттолкнул тебя, верно?
футах от него.
- укоризненно покачал головой Карелла, продолжая улыбаться. -- Он ударил
тебя сзади с расстояния нескольких футов, так?
кой. -- И при этом он не бил тебя ногами. Правильно я говорю?
потом ударил. Вот и все.
образом рана оказалась у тебя сверху надо лбом точно посередине черепа? Я
бы хотел, чтобы ты мне это объяснил, Бен.
или сбоку головы, или в затылок. Рана никак не могла оказаться надо лбом,
если только этот человек не был каким-то гигантом. А мужчина такого роста,