своим поражением. - Вот что защищает жилище Моранди Пата. Взгляните на
карту, герр Дейкер. Нет ли иного подхода к его скале?
шпиль на вершине скалы высотой около ста футов над бурлящими водами. На этом
шпиле едва различалось строение, похожее на те дома, которые мы только что
видели в Адельстейне. Возможно, то было природное образование, возникшее за
тысячи лет воздействия стихий. Но я-то знал, что это было жилище Моранди
Пага.
жарким, что вскоре мы покрылись потом. Неподалеку мы заметили и другие
шпили, окружавшие жилище Пага. Мы встали в лодке и стали махать руками,
надеясь, что Моранди как-нибудь поможет нам приблизиться к берегу. Но из
белого кружевного дворца на скале не последовало никакого ответного сигнала.
размыло насквозь, и таким образом образовалась прекрасная защита от
гейзеров. Пройдя тут, нам надо будет сманеврировать и проплыть между
скалами, но вода, судя по карте, здесь холоднее. Возле скалы Моранди имеется
небольшой заливчик. Вот туда нам и надо попасть, пока нас не разобьет о
скалы. Так что у нас только один выбор. Иначе нам придется возвратиться в
Адельстейн и признаться в своем поражении. И ждать, когда Шарадим явится во
главе армии. Так что же будем делать?
Алисаард и прежде не сомневалась в нашей решимости. Зажав карту в зубах и
держась одной рукой за румпель, другой - за канаты ограждения, она направила
лодку в бушующий водоворот.
Осталось впечатление диких, опасных волн, швырявших нас в разные стороны;
острые камни проносились в дюйме от корпуса лодки, яростный ветер рвал
парус, а наша отважная Алисаард пела странную, гортанную песню, направив
лодку точно к скале Моранди.
нас. Лодка проскрежетала сначала по одной стенке туннеля, потом - по другой.
Алисаард продолжала свою воинственную песню. Прекрасную песню, бросающую
вызов всей мультивселенной.
к дворцу Моранди, возвышавшемуся на скале. Я поднял глаза вверх. Яркое
солнце будто сфокусировало лучи под мощной линзой и высветило белый дворец,
оказавшийся лежащим в руинах.
давно уже никто не живет!
направила лодку к берегу. И там мы неожиданно обнаружили тихую заводь со
спокойной водой, окруженную высокой стеной, в которой имелся неприметный
вход. Именно в этот вход Алисаард направила лодку. Лодка мягко касалась
скалы.
доносились приглушенно, будто издали. Алисаард больше не пела. Она встала в
лодке и засмеялась. Мы тоже обрадованно закричали, торжествующе и
благодарно.
изнуренной. Она быстро взобралась по выступам каменной стены и подождала,
пока мы закрепим лодку и догоним ее.
входа в замок Моравди Пата.
отсюда, из его неприступной крепости. Мне уже хочется поскорее вернуться
домой! - спокойно заявил фон Бек.
капли морской воды. Она стала звать Моранди по имени.
умер уже несколько лет назад. Вы только взгляните, в каком состоянии
поместье!
зная, что вы не откажете нам в гостеприимстве, - прокричала Алисаард.
Приблизительно эти же слова она сказала у входа в пещеру города Адельстейна.
удивлению, выходил сразу к ступеням, вырубленным в скале.
медвежьего фырканья - такие звуки издавал Гроаффер Рольм. Звук доносился
снизу.
зеленоватый дымок, столь удушливо-ароматный, что мы чуть не задохнулись.
Алисаард молча согласилась с ним.
По другую сторону арки мы увидели столы, другую мебель, книги, лестницы,
различные инструменты, несколько моделей вселенной с планетами и странный
свет из-под старомодного абажура. И вот наконец медленно появилась могучая
фигура самого Моранди Пата. На нем была одежда: немного кружев и накидки с
вышивкой, конечно, белого цвета. Его шерсть была когда-то черной, как я
подумал. Теперь же седая шерсть осталась только на голове и на спине.
отсутствовало у других урсинов. И в то же время его взгляд был готов
отвлечься на что-то невидимое для нас. Голос Моранди отличался глубиной и
спокойствием. Поведение - рассеянное, будто он добровольно взял на себя все
трудности, будто боялся, что окажется связанным какими-то обязательствами.
Существо могучего интеллекта, но перенесшее чудовищный удар. Я видел такие
лица у тех, кто остался жив после допущенного по отношению к ним грубого
произвола. Фон Бек тоже заметил эту особенность. Мы обменялись с ним
понимающими взглядами.
мабдены, добро пожаловать. Вы, верно, составили карты этих морей, как сделал
когда-то я?
тоном ответила Алисаард. - Мы здесь потому, что надеемся спасти Шесть Земель
от Хаоса.
исчезло. Он что-то пробурчал сквозь зубы, повернулся к книгам и наконец
ответил:
Никому не может быть пользы от меня. - Он поднял глаза на меня и почти
закричал:
скамье, на которой стояло с десяток горелок, Именно они источали благовоние.
использования того, что познаешь. Разве не так? Это неотвратимо!
спасти Шесть Земель от Хаоса и всего, что с ним связано. Ведь вы не станете
скрывать от нас важные сведения? Существенно важную информацию?
своих слов. - Только для защиты - да.
он внизу. - Моранди глубоко вздохнул. - И это все? Да, тот самый старый
чертов меч. Да-да. - Он уже перевел глаза на кувшин из синего стекла,
стоявший на столе. В кувшине будто плясал огненный мотылек. Моранди Пат
завопил от удовольствия.
надтреснутым старческим голосом:
а?
ему фон Бек. Он говорил тихим голосом, будто успокаивал лошадь.
бормотать имена, какие-то цитаты, стихотворные строчки, чаще всего на языке,
незнакомом для нас. - Ля-ля-ля. Не желаете ли разделить со мной трапезу?
Пища никогда не была проблемой для меня, как вы, наверное, слышали. Но... -
Он почесал левое ухо и взглянул на нас вопросительно.
медленно спросила она. - Как нам лучше поступить, Принц Моранди Паг?
занялся своими колбами и бутылочками. - Ля-ля-ля.
невежливость, но у нас мало времени. - Он прошел мимо книг и бумаг,
разбросанных приборов и инструментов, мимо колб и реторт, наполненных
таинственной жидкостью, и взялся за ручку двери. Но остановился на мгновение
и вопросительно поглядел на Моранди.