read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



пока ведьма упраздняет людей, животных, насекомых -- все, что превосходит ее
убогое воображение!
-- Джек, ничего не делай, пожалуйста! Обещай мне!
-- Извини. Все решено. Жернова завертелись.
Близоруко щурясь в их сторону, миссис Притчет позвала:
-- Идите сюда! Тут йогурт с бутербродами -- торопитесь, пока все не
съели!
Встав на пути у мужа, Марша горячо зашептала:
-- Я не пущу тебя! Ты не должен, Джек!.. Неужели тебе непонятно?
Вспомни Артура Сильвестра...
--Уйди с дороги! -- резко оборвал он ее. -- Снадобье испаряется.
К его изумлению, глаза супруги неожиданно наполнили слезы.
-- Боже мой... Джек, милый! Что со мной будет? Я не выдержу, если она
упразднит тебя. Я умру.
Сердце Гамильтона дрогнуло.
-- Ну, не глупи...
-- Это правда.
Слезы беспомощно катились по ее щекам; вцепившись в Джека, она толкала
его назад. Но все усилия Марши были напрасны. Мисс Рейсс уже переместилась
на другое место, и в результате миссис Притчет повернулась к разыгравшейся
сцене спиной. Дэвид, отвлекая внимание мамаши, возбужденно демонстрировал ей
разноцветные камешки, откопанные им где-то поблизости. Нельзя больше ждать
ни секунды; другого случая может не подвернуться.
-- Стань в сторонке, -- мягко попросил Гамильтон жену. -- Если не
можешь смотреть, отвернись.
Решительным движением он отодвинул Маршу в сторону.
-- В конце концов, рискую-то я ради тебя. Ради тебя, и Лоуза, и
Прыг-Балды, и всех нас. Даже ради дурацких сигар Макфифа.
-- Я люблю тебя, Джек, -- убитым голосом сказала Марша.
-- А я спешу! -- бросил Джек в ответ. -- Понятно?
Она кивнула:
-- Понятно. Желаю удачи.
-- Спасибо. -- И уже двинувшись вперед, добавил: -- Рад, что не
сердишься из-за Силки.
-- А ты на меня?
-- Сержусь, -- буркнул Джек. -- Но, вероятно, перестану, когда увижу
девчонку живой и невредимой.
-- Надеюсь, что увидишь, -- пролепетала виновато Марша.
-- Ну, держи пальцы крест-накрест.
Размашисто шагая по упругому дерну, Джек быстро приблизился к Эдит
Притчет, рассевшейся как слон на солнцепеке. Миссис Притчет как раз допивала
из бумажного стаканчика чай с апельсином. В левой руке она держала половинку
вареного яйца. На толстых коленях покоились тарелка винегрета и банка
абрикосового компота. Когда Джек уже навис над старухой, мисс Рейсс поспешно
проговорила:
-- Миссис Притчет, вы не передадите мне сахар?
-- Ну конечно, дорогая! -- Она положила остатки яйца на салфетку и
взялась за бумажный пакет с сахаром.
-- Боже!.. -- Ведьма вдруг сморщила нос. -- Откуда этот противный
запах?
И пропитанный хлороформом платок исчез из дрожащих рук Гамильтона.
Бутылочка, заткнутая за пояс и слегка давившая в бедро, перестала
беспокоить. Миссис Притчет вежливо передала пакетик с сахаром мисс Рейсс и
вернулась к трапезе.
Все кончилось. План рухнул -- тихо, бесповоротно.
-- Восхитительный чай! -- заявила миссис Притчет, когда рядом появилась
озадаченная Марша. -- Вас можно поздравить, дорогая! Вы -- прирожденный
кулинар!
-- Так оно и есть, -- подтвердил Джек.
Он уже пришел в себя от неожиданного поражения, уселся на землю и
нервно потирал руки:
-- Что тут у нас хорошего?
Дэвид широко раскрытыми глазами уставился на него, разинув рот.
-- Бутылка пропала! -- громко заныл он. -- Она пронюхала!
Игнорируя вопли мальчика, Гамильтон спокойно выбирал себе закуску.
-- Я, пожалуй, возьму всего понемножку! -- жизнерадостно объявил он. --
Все так замечательно!
-- Берите, угощайтесь! -- прошамкала с набитым ртом миссис Притчет. --
Попробуйте этот чудный сыр с сельдереем и сливками. Невероятно вкусно!
-- Спасибо! -- кивнул признательно Гамильтон. -- Так и сделаю.
Дэвид Притчет, уже на грани истерики, вскочил на ноги и, гневно
указывая на мать пальцем, завизжал:
-- Это ты, мерзкая жаба, взяла наш хлороформ! Ты сделала, чтоб он
пропал!
-- Да, дорогой, -- запросто подтвердила миссис Притчет. -- Ужасный,
отвратительный химикат, и, честно говоря, я не представляю, для чего он
тебе. Погулял бы лучше вокруг, посмотрел. Здесь, кстати растут замечательные
папоротники. Тебе полезно на них взглянуть.
Раздался звенящий от напряжения голос мисс Рейсс:
-- Миссис Притчет, что вы собираетесь делать с нами?
-- Господи, -- сказала миссис Притчет, накладывая себе еще винегрета,
-- что за странный вопрос? Ешьте, дорогая. Вы такая худенькая, вам
действительно неплохо бы поправиться.
Машинально все продолжали жевать. Но только миссис Притчет ела с
видимым удовольствием; она сопела и чавкала, напоминая в эти мгновения
экзотическое животное, только что очнувшееся от голодной спячки.
-- Здесь так мирно, -- промямлила она. -- Только ветер шумит в
верхушках сосен.
Высоко над лесом послышался слабый рокот самолета -- это совершал рейд
патруль береговой охраны...
-- Что такое?.. -- Брови миссис Притчет сошлись у переносицы. --
Непрошеное вторжение...
Самолет, как и вообще все самолеты в этом мире, выбыл из игры.
-- Понятно, -- с наигранным безразличием сказал Гамильтон. -- Что
следующее на очереди?
-- Сырость! -- Миссис Притчет скорчила брезгливую гримасу.
-- Не понял?..
-- Сырость! -- Она заерзала на подушке. -- Я чувствую сырость от земли.
Это неприятно.
-- А вы можете упразднить даже понятие? -- спросила мисс Рейсс.
-- Могу, дорогая!
Земля вдруг стала на ощупь, теплой и сухой, как поджаренный тост.
-- И ветер немного прохладен, вы не находите?
Ветер стал согревающе ласковым, будто тепло от камина.
-- Ну, как вам теперь?
Джека захлестнуло чувство отчаянной бесшабашности. В конце концов,
терять уже нечего: все равно безумие уничтожит самое себя. Надо ускорить
развязку;
-- Вам не кажется, что цвет у океана отвратительный? -- спросил он. --
Глядеть противно!
Свинцово-синяя ширь океана окрасилась зеленью пастельных оттенков.
-- Так гораздо лучше, -- высказалась Марша. Она сидела рядом с Джеком,
судорожно стиснув ладонь мужа. -- О, дорогой... -- беспомощно пробормотала
она.
Гамильтон привлек жену к себе и указал вдаль:
-- Посмотрите, как вон та чайка летает!
-- Она охотится за рыбой, -- прокомментировала мисс Рейсс.
-- Нехорошая птица, -- заключил Гамильтон. -- Убивает беспомощных рыб.
Чайка растворилась в воздухе.
-- Но рыбы сами виноваты, -- строила логическую цепочку мисс Рейсс. --
Они уничтожают другие формы жизни -- маленьких рачков, планктон и водоросли.
-- Злобные, алчные рыбы! -- подхватил Гамильтон.
По дрогнувшей глади океана пробежала рябь. Рыба, как вид жизни, была
списана за ненадобностью. Кстати, со скатерти-самобранки одновременно
пропало блюдо копченой селедки.
-- Ой!.. -- воскликнула Марша. -- Это был импорт из Норвегии.
-- Должно быть, обошлось недешево, -- проворчал Макфиф. -- Импорт
всегда пожирает изрядные суммы.
-- Кому нужны деньги?! -- удивленно, будто открыв великую истину,
оглядел собравшихся Джек. Достав из кармана горсть мелочи, он швырнул ее
вниз по склону. Яркие кружочки металла сверкнули на солнце. -- Деньги --
грязь и тлен.
Блестеть монеткам пришлось недолго. В кармане у Гамильтона странно
хрюкнул бумажник: улетучились банкноты.
-- Очаровательно! -- хихикнула миссис Притчет. -- Как мило, что все вы
мне помогаете! Иногда мне идей не хватает.
Вдали на склоне корова щипала траву.. В тот момент, когда взоры
обедающей компании обратились на нее, корова поднатужилась и произвела нечто
не к столу сказанное...
-- Упразднить коров! -- закричала мисс Рейсс, но это оказалось
излишним. Эдит Притчет успела почувствовать неудовольствие -- и корова
испарилась.
Но одновременно у Джека исчез ремень. Туфли Марши. И сумочка мисс
Рейсс. Все, что сделано из кожи. А со скатерти пропали йогурт и сливочный
сыр.
Мисс Рейсс протянула руку и дернула за ботву сухого бурьяна.
-- Какие неприятные растения! -- пожаловалась она. -- Я укололась...
Упомянутые растения ушли в забвение. Также сдуло почти всю траву на
пастбище, где прежде паслись коровы. Теперь вокруг расстилалась лишь голая
земля да камень.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.