АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
пока ведьма упраздняет людей, животных, насекомых -- все, что превосходит ее
убогое воображение!
-- Джек, ничего не делай, пожалуйста! Обещай мне!
-- Извини. Все решено. Жернова завертелись.
Близоруко щурясь в их сторону, миссис Притчет позвала:
-- Идите сюда! Тут йогурт с бутербродами -- торопитесь, пока все не
съели!
Встав на пути у мужа, Марша горячо зашептала:
-- Я не пущу тебя! Ты не должен, Джек!.. Неужели тебе непонятно?
Вспомни Артура Сильвестра...
--Уйди с дороги! -- резко оборвал он ее. -- Снадобье испаряется.
К его изумлению, глаза супруги неожиданно наполнили слезы.
-- Боже мой... Джек, милый! Что со мной будет? Я не выдержу, если она
упразднит тебя. Я умру.
Сердце Гамильтона дрогнуло.
-- Ну, не глупи...
-- Это правда.
Слезы беспомощно катились по ее щекам; вцепившись в Джека, она толкала
его назад. Но все усилия Марши были напрасны. Мисс Рейсс уже переместилась
на другое место, и в результате миссис Притчет повернулась к разыгравшейся
сцене спиной. Дэвид, отвлекая внимание мамаши, возбужденно демонстрировал ей
разноцветные камешки, откопанные им где-то поблизости. Нельзя больше ждать
ни секунды; другого случая может не подвернуться.
-- Стань в сторонке, -- мягко попросил Гамильтон жену. -- Если не
можешь смотреть, отвернись.
Решительным движением он отодвинул Маршу в сторону.
-- В конце концов, рискую-то я ради тебя. Ради тебя, и Лоуза, и
Прыг-Балды, и всех нас. Даже ради дурацких сигар Макфифа.
-- Я люблю тебя, Джек, -- убитым голосом сказала Марша.
-- А я спешу! -- бросил Джек в ответ. -- Понятно?
Она кивнула:
-- Понятно. Желаю удачи.
-- Спасибо. -- И уже двинувшись вперед, добавил: -- Рад, что не
сердишься из-за Силки.
-- А ты на меня?
-- Сержусь, -- буркнул Джек. -- Но, вероятно, перестану, когда увижу
девчонку живой и невредимой.
-- Надеюсь, что увидишь, -- пролепетала виновато Марша.
-- Ну, держи пальцы крест-накрест.
Размашисто шагая по упругому дерну, Джек быстро приблизился к Эдит
Притчет, рассевшейся как слон на солнцепеке. Миссис Притчет как раз допивала
из бумажного стаканчика чай с апельсином. В левой руке она держала половинку
вареного яйца. На толстых коленях покоились тарелка винегрета и банка
абрикосового компота. Когда Джек уже навис над старухой, мисс Рейсс поспешно
проговорила:
-- Миссис Притчет, вы не передадите мне сахар?
-- Ну конечно, дорогая! -- Она положила остатки яйца на салфетку и
взялась за бумажный пакет с сахаром.
-- Боже!.. -- Ведьма вдруг сморщила нос. -- Откуда этот противный
запах?
И пропитанный хлороформом платок исчез из дрожащих рук Гамильтона.
Бутылочка, заткнутая за пояс и слегка давившая в бедро, перестала
беспокоить. Миссис Притчет вежливо передала пакетик с сахаром мисс Рейсс и
вернулась к трапезе.
Все кончилось. План рухнул -- тихо, бесповоротно.
-- Восхитительный чай! -- заявила миссис Притчет, когда рядом появилась
озадаченная Марша. -- Вас можно поздравить, дорогая! Вы -- прирожденный
кулинар!
-- Так оно и есть, -- подтвердил Джек.
Он уже пришел в себя от неожиданного поражения, уселся на землю и
нервно потирал руки:
-- Что тут у нас хорошего?
Дэвид широко раскрытыми глазами уставился на него, разинув рот.
-- Бутылка пропала! -- громко заныл он. -- Она пронюхала!
Игнорируя вопли мальчика, Гамильтон спокойно выбирал себе закуску.
-- Я, пожалуй, возьму всего понемножку! -- жизнерадостно объявил он. --
Все так замечательно!
-- Берите, угощайтесь! -- прошамкала с набитым ртом миссис Притчет. --
Попробуйте этот чудный сыр с сельдереем и сливками. Невероятно вкусно!
-- Спасибо! -- кивнул признательно Гамильтон. -- Так и сделаю.
Дэвид Притчет, уже на грани истерики, вскочил на ноги и, гневно
указывая на мать пальцем, завизжал:
-- Это ты, мерзкая жаба, взяла наш хлороформ! Ты сделала, чтоб он
пропал!
-- Да, дорогой, -- запросто подтвердила миссис Притчет. -- Ужасный,
отвратительный химикат, и, честно говоря, я не представляю, для чего он
тебе. Погулял бы лучше вокруг, посмотрел. Здесь, кстати растут замечательные
папоротники. Тебе полезно на них взглянуть.
Раздался звенящий от напряжения голос мисс Рейсс:
-- Миссис Притчет, что вы собираетесь делать с нами?
-- Господи, -- сказала миссис Притчет, накладывая себе еще винегрета,
-- что за странный вопрос? Ешьте, дорогая. Вы такая худенькая, вам
действительно неплохо бы поправиться.
Машинально все продолжали жевать. Но только миссис Притчет ела с
видимым удовольствием; она сопела и чавкала, напоминая в эти мгновения
экзотическое животное, только что очнувшееся от голодной спячки.
-- Здесь так мирно, -- промямлила она. -- Только ветер шумит в
верхушках сосен.
Высоко над лесом послышался слабый рокот самолета -- это совершал рейд
патруль береговой охраны...
-- Что такое?.. -- Брови миссис Притчет сошлись у переносицы. --
Непрошеное вторжение...
Самолет, как и вообще все самолеты в этом мире, выбыл из игры.
-- Понятно, -- с наигранным безразличием сказал Гамильтон. -- Что
следующее на очереди?
-- Сырость! -- Миссис Притчет скорчила брезгливую гримасу.
-- Не понял?..
-- Сырость! -- Она заерзала на подушке. -- Я чувствую сырость от земли.
Это неприятно.
-- А вы можете упразднить даже понятие? -- спросила мисс Рейсс.
-- Могу, дорогая!
Земля вдруг стала на ощупь, теплой и сухой, как поджаренный тост.
-- И ветер немного прохладен, вы не находите?
Ветер стал согревающе ласковым, будто тепло от камина.
-- Ну, как вам теперь?
Джека захлестнуло чувство отчаянной бесшабашности. В конце концов,
терять уже нечего: все равно безумие уничтожит самое себя. Надо ускорить
развязку;
-- Вам не кажется, что цвет у океана отвратительный? -- спросил он. --
Глядеть противно!
Свинцово-синяя ширь океана окрасилась зеленью пастельных оттенков.
-- Так гораздо лучше, -- высказалась Марша. Она сидела рядом с Джеком,
судорожно стиснув ладонь мужа. -- О, дорогой... -- беспомощно пробормотала
она.
Гамильтон привлек жену к себе и указал вдаль:
-- Посмотрите, как вон та чайка летает!
-- Она охотится за рыбой, -- прокомментировала мисс Рейсс.
-- Нехорошая птица, -- заключил Гамильтон. -- Убивает беспомощных рыб.
Чайка растворилась в воздухе.
-- Но рыбы сами виноваты, -- строила логическую цепочку мисс Рейсс. --
Они уничтожают другие формы жизни -- маленьких рачков, планктон и водоросли.
-- Злобные, алчные рыбы! -- подхватил Гамильтон.
По дрогнувшей глади океана пробежала рябь. Рыба, как вид жизни, была
списана за ненадобностью. Кстати, со скатерти-самобранки одновременно
пропало блюдо копченой селедки.
-- Ой!.. -- воскликнула Марша. -- Это был импорт из Норвегии.
-- Должно быть, обошлось недешево, -- проворчал Макфиф. -- Импорт
всегда пожирает изрядные суммы.
-- Кому нужны деньги?! -- удивленно, будто открыв великую истину,
оглядел собравшихся Джек. Достав из кармана горсть мелочи, он швырнул ее
вниз по склону. Яркие кружочки металла сверкнули на солнце. -- Деньги --
грязь и тлен.
Блестеть монеткам пришлось недолго. В кармане у Гамильтона странно
хрюкнул бумажник: улетучились банкноты.
-- Очаровательно! -- хихикнула миссис Притчет. -- Как мило, что все вы
мне помогаете! Иногда мне идей не хватает.
Вдали на склоне корова щипала траву.. В тот момент, когда взоры
обедающей компании обратились на нее, корова поднатужилась и произвела нечто
не к столу сказанное...
-- Упразднить коров! -- закричала мисс Рейсс, но это оказалось
излишним. Эдит Притчет успела почувствовать неудовольствие -- и корова
испарилась.
Но одновременно у Джека исчез ремень. Туфли Марши. И сумочка мисс
Рейсс. Все, что сделано из кожи. А со скатерти пропали йогурт и сливочный
сыр.
Мисс Рейсс протянула руку и дернула за ботву сухого бурьяна.
-- Какие неприятные растения! -- пожаловалась она. -- Я укололась...
Упомянутые растения ушли в забвение. Также сдуло почти всю траву на
пастбище, где прежде паслись коровы. Теперь вокруг расстилалась лишь голая
земля да камень.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|