вопросу.
правовые вопросы. Но он не может иметь своего мнения по существу вопроса;
если бы даже он имел собственное мнение, то по закону не имеет права
сообщить его вам.
маленького багрового блестящего черепа седыми кудрями - свирепо подвигал
челюстями и наконец заговорил:
просто напомнил... то... стало быть... определение человека, общепринятое
определение человека, ну, хотя бы то, которым пользуются вообще, стало
быть, законное определение, юридическое... если это... конечно, не выходит
за пределы обязанностей суда?
законное определение существовало. Возможно, это покажется невероятным, но
такого определения действительно не существует.
вопросу; хотя, в сущности, это вполне соответствует духу нашей страны. Во
всяком случае, таковы факты.
предусмотрен даже вопрос о том, кому принадлежит яйцо, снесенное моей
курицей во дворе соседа.
что все определено и узаконено, даже самые мелочи... кроме... стало быть,
нас самих.
всем... все определили и узаконили, за исключением?.. А не значит ли это,
что люди вообще ни о чем не подумали? Просто начали с конца?
хочу сказать, если уж мы не договорились между собой... по крайней мере...
даже о нас самих... как же мы можем, черт возьми, тогда понимать друг
друга.
плохо и понимаем друг друга. Но мы уклоняемся в сторону, а время уходит.
быть... даже вот для нашего решения... разве это не ужасный пробел?
разобраться в этом деле; чтобы определить природу тропи, надо сначала дать
определение самому человеку.
милорд, мы... Пусть нам по крайней мере помогут!
здесь по данному вопросу, и чтобы объяснить вам то, чего вы не поняли.
все, что здесь говорилось, и, мне кажется, достаточно хорошо поняли все.
Дело в том, что... если бы только, стало быть... все эти профессора пришли
к какому-нибудь соглашению... Но они только бранились друг с другом... Как
же вы хотите, чтобы мы... мы...
представьте себе, сделать безотлагательно: приговор должен быть вынесен
через сорок минут, если вы не хотите завтра начать все сначала.
из зала, сокрушенно покачивал седыми кудрями. Когда через двадцать минут
старик председатель вошел в зал, он все с тем же сокрушенным видом качал
головой.
сильнее запутались. Чем больше мы спорим, тем труднее нам принять решение.
Двое - за, трое - против, остальные ничего не говорят. Я и сам-то совсем
растерялся.
сказал судья. - Сегодня в вашем распоряжении еще десять минут.
раз уже в сопровождении всех присяжных.
умолк.
можем вам дать для размышлений ночь. Вас удобно разместят, накормят...
окончательно.
вопрос.
присяжных от возложенных на них обязанностей. Судебный процесс переносится
на следующую сессию с новым составом присяжных. Заседание окончено.
Сначала в зале воцарилось растерянное молчание. Но потом затишье сменилось
бурей. Только уважение к этим древним стенам умеряло рокот человеческих
голосов. Люди вскакивали с мест, что-то спрашивали друг у друга
сдержанными, но полными досады и возбуждения голосами. Френсис тоже не
могла усидеть на месте. Через головы людей она старалась поймать взгляд
Дуга, которого минуту назад привели выслушать приговор и теперь уже
уводили обратно. Ей удалось встретиться с ним глазами. И он, словно
боксер, вышедший победителем на ринге, подняв обе руки, радостно
приветствовал свою Френсис.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
"Tropi or not tropi? [Тропи или не тропи? (англ.)] Вот в чем вопрос".
Судья Дрейпер предлагает передать дело в парламент. Как обходят одну из
самых славных традиций. Создание комиссии по изучению вопроса.
Противоречия в комиссии. Угроза провала. Положение осложняется. Польза
взаимопротиворечивых мнений. Мучительное признание Френсис. Солидарность
всего человеческого рода. Основное различие между человеком и животным.
Молчание устраивает.
министра внутренних дел? Или, может быть, от генерального прокурора?
Оказалось, что его просто попросил заглянуть в клуб лорд-хранитель печати
- министр без портфеля.
всем, кроме правосудия. С одной стороны, это меня даже устраивает..." И
далее: "Не придется, по-видимому, объяснять ему, как, действуя, откровенно
говоря... не совсем по форме, я фактически сорвал процесс и привел
присяжных в полное замешательство. Напротив, он сам, по всей вероятности,
собирается попросить меня о чем-то. И попросить, конечно, о чем-то не
совсем официальном... Так что козыри в моих руках. Но сумеешь ли ты
пустить их в ход, старина? Ты ведь никогда не был силен в дипломатии..."
приветствовал сэра Артура дружеским "хэлло!" и, фамильярно похлопав его по
спине, провел в зал. Они уселись в укромном уголке. После нескольких
любезных вступительных фраз министр протянул судье кипу газет.
напечатанный огромными буквами заголовок в "Чикаго дейли пост": "Tropi or
not tropi? Вот в чем вопрос". Автор статьи весьма саркастически кратко
изложил ход судебного разбирательства и подверг резкой критике британский
формализм и британское правосудие, которое в силу полнейшего отсутствия
гибкости заходит в тупик при любом выходящем за обычные рамки судебном
разбирательстве. Французская газета "Паризьен" поместила статью под
названием "Тропи и тропы британского правосудия". В ней, правда в более
игривом и не столь насмешливом тоне, развивалась все та же мысль. Однако,
обращаясь к читателю, она с нескрываемым юмором добавляла: "А как
поступили бы вы на месте присяжных?" Пражская "Руде право" в статье под
ироническим заголовком "Буря в умах двенадцати" приводила бесконечное
множество нелепых вопросов: "Кого бы вы стали спасать во время
кораблекрушения: мать, жену или дочь, если бы могли спасти только одну из
них? Вот какие нравственные проблемы ставит буржуазное правосудие перед
несчастными присяжными..."
судьи.
министра.