спросил Друэ. Разговор уже наскучил ему, и он хотел отделаться от
собеседника. - А что вы будете ставить?
успеха на большой сцене и перейти в репертуар любителей, причем наиболее
трудные места были вычеркнуты, а число действующих лиц сведено к минимуму.
Друэ когда-то видел эту пьесу.
загребете уйму денег.
Квинсел. - Смотрите, не забудьте найти кого-нибудь для роли Лауры, -
закричал он, видя, что Друэ обнаруживает некоторое нетерпение.
Он даже не позаботился спросить, где и когда состоится спектакль.
сообщалось, что первая репетиция пьесы "Под фонарем" назначена на пятницу,
а потому мистера Друэ просят срочно сообщить адрес его знакомой, чтобы
препроводить ей роль.
почесывая розовое ухо. - Я вообще не знаю никого, кто бы хоть что-нибудь
понимал в любительских спектаклях!"
них лишь потому, что та жила неподалеку, на Западной стороне. Выйдя в тот
вечер из дому, он решил первым делом отправиться к ней. Но стоило ему
очутиться на улице и сесть в конку, как все это мгновенно вылетело у него
из головы. О своем упущении он вспомнил, лишь прочитав краткую заметку в
"Ивнинг Ньюс", где говорилось, что местная ложа ордена Лосей устраивает
шестнадцатого числа спектакль в Эвери-холл, причем будет исполнена пьеса
"Под фонарем".
газовая плитка. Иногда Керри готовила дома, и как раз в этот вечер ей
захотелось устроить домашний ужин.
кого-нибудь для женской роли.
на свете не привлекало ее так, как сценическое искусство.
выход из положения.
выручишь их, а тебе самой это доставит большое удовольствие.
Сколько раз я видел, как ты вертишься перед зеркалом и подражаешь
заправским актрисам. Вот потому-то я и предложил тебе эту роль. Ты ведь
способная.
интересно. Остальные исполнители вряд ли чего-нибудь стоят. У них нет
никакого опыта. Что они понимают в театральном искусстве!
Неужели ты это говоришь всерьез?
убежден, что тебя ожидает успех. И ты ведь хочешь играть, я знаю! Я сразу
подумал об этом. Потому-то я и предложил тебе.
знаю.
вещи, - речь идет об одной девушке, которую похищают преступники - мужчина
и женщина, живущие в трущобах. У девушки, кажется, есть деньги... Что-то в
этом роде, и эти люди хотят ограбить ее. Я уж не помню точно, что там
дальше.
Керри.
допытывалась Керри.
бы помнить. Я несколько раз видел эту пьесу. Там все дело вертится вокруг
одной девушки: ее украли еще ребенком - похитили прямо на улице, если не
ошибаюсь, и вот за ней-то и охотятся те двое бродяг, о которых я тебе
говорил.
впрочем, не то... Знаешь что, - сказал он, безнадежно махнув рукой, - я
тебе достану эту пьесу, а то я ничего больше не могу вспомнить.
застенчивостью и робостью.
этого что-нибудь выйдет.
уверен, что тебя ожидает успех? Я убежден, что ты очень способная. И тебе
это будет только полезно.
раздобуду тебе твою роль.
смотри, если я провалюсь, вина будет твоя.
точно так, как здесь, когда ты начинаешь играть шутки ради. Будь сама
собой. О, ты справишься! Я не раз думал о том, что из тебя выйдет
превосходная актриса.
женщины, с которой только что расстался. Керри обладала восприимчивой,
участливой натурой - залогом блестящего драматического таланта. Она
отличалась пассивностью души, которая делает ее зеркалом, отражающим в
себе весь активный мир. Она также обладала даром тонко подражать всему,
что видела и слышала. Не имея ни малейшего опыта, она иногда чрезвычайно
удачно воспроизводила отрывки из виденных ею спектаклей, имитируя перед
зеркалом участников какого-нибудь эпизода. Она любила придавать своему
голосу тембр и интонации, характерные для драматических примадонн, и
повторяла отрывки из патетических монологов, находивших отклик в ее душе.
В последнее время она не раз присматривалась к воздушной грации одной
инженю, игравшей в нескольких хороших пьесах, и у нее нередко появлялось
желание подражать жестам и мимике актрисы; она посвящала этому немало
времени, когда оставалась одна в своей комнате. Несколько раз Друэ
заставал ее за этим занятием, но он думал, что она просто любуется собой
перед зеркалом; на самом же деле она пыталась повторить какую-либо позу
или жест, подмеченные ею у исполнительницы той или иной роли. Выслушивая
его шутливые попреки, Керри сама стала упрекать себя в кокетстве, хотя в
действительности это были лишь первые робкие проявления артистической
натуры, жаждавшей воспроизвести виденное. Всякому должно быть известно,
что в подобных стремлениях воссоздавать жизнь и таится основа
драматического искусства.
способностям, она вся затрепетала от радости. Подобно огню, сваривающему
отдельные частицы металла в единую крепкую массу, его слова соединили в
одно целое те смутные обрывки чувств, которые возникали в ее душе всякий
раз, как она задумывалась над своими способностями, никогда, однако, не
доверяя им, и вселили в нее надежду.