поднялись от земли и окутали лес непроницаемым туманом.
периода. К счастью для маленького отряда, гациенда, гостеприимно
предложенное убежище, была уже совсем недалеко. Оставалось потерпеть только
несколько часов.
времени, проведенного в пути, отряд находился не дальше как в шести милях от
гациенды. Тем не менее на ночь были приняты все обычные меры
предосторожности: Том и его товарищи должны были поочередно нести караул.
Дик Сэнд настаивал на этом со всей решительностью. Больше чем когда-либо
юноша хотел соблюдать осторожность. Страшное подозрение сверлило его ум, но,
пока оно не перешло в уверенность, Дик ни с кем не хотел об этом говорить.
перехода, миссис Уэлдон и ее спутники скоро уснули, но вдруг их разбудил
громкий крик.
-- Подождите, вот оно, я его поймал.
Гэррис.
Нет, я должен его рассмотреть!
муха.
вознагражден за все невзгоды и разочарования! Ура! Я сделал великое
открытие!
взглядом триумфатора. Казалось, он готов был ее расцеловать.
длинным хоботком и желтыми полосками на брюшке.
буйволов, даже для слонов это страшный враг! Ах, какая прелестная,
восхитительная мушка!..
в руке, называется цеце [56]. Этой мухой до сих пор по праву гордился только
один континент! Ни один ученый не находил еще цеце в Америке.
до сих пор встречалась эта проклятая муха.
происшествием, но Дик Сэнд до самого утра не сомкнул глаз, несмотря на
сильную усталость.
Она не могла больше продолжать путешествие. Жалко было смотреть и на ее
маленького сына. Личико Джека пылало во время приступов лихорадки и было
белее мела, когда приступы кончались. Мать страшно тревожилась и, не доверяя
ухода за ним даже старой Нан, не спускала теперь ребенка с рук.
день 18 апреля маленький отряд к вечеру вступит за ограду гациенды
Сан-Феличе.
проведенных под открытым небом, -- этого было достаточно, чтобы подорвать
силы даже такой энергичной женщины, как миссис Уэлдон. А тут еще болезнь
маленького Джека, лишенного необходимого ухода, отсутствие лекарства. Всякая
мать на ее месте пришла бы в отчаяние.
усталость. Запасы продовольствия, правда, подходили к концу, но до сих пор
отряд не испытывал ни в чем нужды. Поэтому состояние их здоровья было
удовлетворительно.
путешествий по непроходимым дебрям и усталость не имела над ним власти.
становился озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше. Казалось,
должно бы быть наоборот. Так по крайней мере думал юноша -- он день ото дня
все меньше доверял американцу. Одного не мог понять Дик: с какой целью стал
бы их обманывать Гэррис? На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он очень
бдительно присматривал за своим проводником.
подозрительность "юного друга", быть можете была одной из причин угрюмой
озабоченности американца.
небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны. Было ли это
преддверием настоящей пампы, о которой говорил Гэррис?
обстоятельства поразили его. Сами по себе они не имели особого значения, но
в тех условиях в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать
даже мелочами.
собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто шла
по следу. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в
котором слышались не то боль, не то сожаление. Но в этот день лай собаки
вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так
же как на палубе "Пилигрима", когда там появлялся Негоро.
уверенность, когда старик Том сказал ему:
эти дни. Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно
возбужден. Можно подумать, что он учуял...
старого негра и сделал ему знак говорить тише.
вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо...
здесь!
совершенно бесспорно; Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого
он ненавидит, находится где-то рядом.
впечатление, и она бросилась вперед, словно Негоро притаился за ближним
кустарником.
спрашивали у Динго, нет ли каких известий об одном нашем спутнике по
кораблю, который куда-то запропастился.
котором вы мне рассказывали?
человек должен быть где-то неподалеку.
говорили, что он никогда не бывал в Боливии?
обыскать кустарник. Что, если бедняга нуждается в помощи? Что, если он попал
в беду?..
добраться сюда один, он может и выбрать отсюда без нашей помощи!
разговор.
американца.
втягивала ноздрями воздуха, не ускоряла шага, не ржала -- словом, ничем не
проявляла нетерпения, свойственного лошадям, когда в конце долгого
путешествия они чуют приближение отдыха. Лошадь Гэрриса, которая много раз
бывала в гациенде, шла по тропинке так равнодушно, как будто эта гациенда
находилась еще за сотни миль.