read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



двуспальная кровать, упираясь короткими толстыми ножками в пенящиеся облака.
На серо-голубом белье постели этой кровати лежал на животе писатель -- в
одежде, но босиком -- и что-то печатал в стоявший перед ним здесь же, в
постели, серый ноутбук.
"Бред какой-то, -- подумал Гена отчетливо и ясно -- почему-то впервые
за все это время. -- Я сплю, наверное, и, значит, сейчас проснусь".
-- Ни фига ты не спишь, -- неожиданно сказал писатель, поворачиваясь к
нему. -- И потому -- не проснешься. У меня соглашение с издателем -- никаких
снов. Ну не любит он, когда в тексте сны. Вернее, когда во сне -- события.
Понятно?
-- Понятно. А я-то тут при чем? -- удивился Гена.
-- А ты здесь вообще ни при чем, -- успокоил писатель, -- ты просто
глючишь, вот и все. Обожрался грибов, вот тебе и мерещится всякая ерунда
прикольная. Скажи еще спасибо, что я тебе сам в себе явился, а не в виде
какого-нибудь Змея Горыныча.
-- Спасибо, -- сказал Гена.
-- Пожалуйста, -- ответил писатель. -- Ну, еще чего-нибудь скажи.
-- Чего сказать-то?
-- Достаточно. Пока.
-- Чего -- пока?
-- "Пока" значит "до свидания". До свидания?
-- До свидания, -- подтвердил Гена. Не желая, однако, потакать
писательскому хамству, он спросил: -- А ты, вообще-то, чего здесь делаешь?
-- В облаках витаю, разве не видишь?
-- Вижу. А зачем?
-- В облаках витают не зачем, а почему.
-- Ну и почему?
-- Потому что книжку пишу, разве непонятно?
-- Понятно. И про что ты пишешь?
-- Я уже говорил. Про Зазеркалье.
-- Как это?
-- Простой пример. Человек покупает квартиру в Париже. Обыкновенный
бывший советский человек покупает небольшую многокомнатную квартиру в
Париже. А поскольку дела его требуют постоянного напряженного присутствия в
Москве, где он, собственно, и живет, и заниматься этой квартирой ему некогда
и неинтересно, его жена ведет весь ремонт, дизайн, покупку мебели и всякую
прочую хлопотную деятельность. При этом она лично делает эскизы интерьеров,
что, безусловно, характеризует ее как весьма творческую натуру. И вот дело
доходит до зимнего сада. Она рисует пальмы в кадках, растения там всякие и
цветы; а еще рисует рояль, потому что конфигурация помещения очень удобна
под рояль -- там как раз такой полукруглый выступ, что рояль, не занимая
много полезного места, вписывается вдоль стены своим элегантным вырезом
просто идеально. Рисует она, значит, рояль и отдает эскиз дизайнеру. Тот
смотрит на пальмы, смотрит на рояль и говорит, что, дескать, пардон, мадам,
пальмы будут на следующей неделе, а с роялем -- обломайтесь. Она, типа: что
за фигня? А он поясняет, что обычно у роялей эта выемка, которая по ее
замыслу вдоль стены, находится не с левой стороны, как у нее нарисовано, а с
правой. Она, естественно, отвечает, что "как обычно" ее мало интересует и
что ей нужен рояль с выемкой, как нарисовано, а детали ее не волнуют.
Закажите, дескать, если в продаже нет. Дизайнер попался упертый -- понятное
дело, он же француз. Наш бы даже переспрашивать не стал, а этот -- за
правду: мол, если мадам так желает, то он, конечно, закажет, что, конечно,
будет стоить дороже, но все дело в том, что... А она как услышала про
"дороже", чуть не ногой топнула -- давай ей левосторонний рояль, и все тут.
И больше она ничего слышать не желает. Сделали ей такой рояль. Прикинь,
прикол.
-- В чем прикол-то?
-- Так на нем же играть нельзя!
-- Почему?
-- Да потому что у роялей эта выемка -- она не просто так. Она потому,
что струны разной длины. И в таком зеркальном рояле клавиатура -- тоже
зеркальная.
-- Ей-то что. Он все равно для мебели.
-- Думаешь, для мебели? Я так полагал, что они людей собирались
приглашать правильных на тусовки, музыкантов всяких. А тут -- леворукий
рояль. И приглашать им придется только левшей. И то только самых упертых --
тех, которые на таких роялях учились. Зазеркалье. И леворукость. Все, что
нас окружает там, внизу, на родине, -- это такая неправильная проекция того,
что здесь. Как леворукий рояль. Простой пример?
-- Простой. Это из твоей книжки?
-- Это из нашей жизни. Я его использовал, чтобы опустить тебя на землю.
А в книжке он теперь тоже есть, потому что по теме. Я как раз не знал, куда
вставить. А тут ты, со своими грибами.
-- Так ты сейчас про это пишешь?
-- Нет, сейчас я собираюсь процитировать одну цитату. Перевод с
английского Сергея Кладо, который цитирует Пола Остера, который цитирует
Чарлза Доджсона. Это разговор главного действующего лица с главным героем.
Послушай:



'Humpty Dumpty: the purest embodiment of the human condition. Listen
carefully, sir. What is an egg? It is that which has not yet been bom. A
paradox, is it not? For how can Humpty Dumpty be alive if he has not been
bom? And yet, he is alive -- make no mistake. We know that because he can
speak. More than that, he is a philosopher of language.
"When /use a word, Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, it
means just what I choose it to mean -- neither more or less.
The question is, said Alice, whether you can make words mean so many
different things.
The question is, said Humpty Dumpty, which is to be master -- that's
all'".
'Lewis Carrol!'.
' Through the Looking Glass, chapter six'.
'Interesting'.
'It's more than interesting, sir. It's crucial. Listen carefully, and
perhaps you will leam something. In his little speech to Alice, Humpty
Dumpty sketches the future of human hopes and gives the clue to our
salvation: to become masters of the words we speak, to make language answer
our needs, Humpty Dumpty was a prophet, a man who spoke truths the word was
not ready for'.
'A man?'
'Excuse me. A slip of a tongue. I mean the egg. But the slip is
instructive and helps to prove my point. For all men are eggs, in a manner
of speaking. We exist, but we have not yet achieved the form that is our
destiny. We are pure potential, an example of the not-yet-arrived. For man
is fallen creature -- we know that from Genesis. Humpty Dumpty is also
fallen creature. He falls from his wall, and no one can put him back again
-- neither the king, nor his horses, nor his men. But that is what we must
all strive to do. It is our duty as human beings: to put the egg back
together again. For each of us, sir, is Humpty Dumpty. And to help him is to
help ourselves'.
'A convicting argument'.
'It's impossible to find a flaw in it'.
'No cracks in the egg'.
'Exactly'.









-- Шалтай-Болтай -- это чистейшее воплощение человеческого состояния.
Слушайте внимательно, сэр. Что есть яйцо? Это есть что-то, что еще не
родилось. Парадокс, разве нет? Ибо как Шалтай-Болтай может быть жив, если он
еще не родился ? Л в том, что он живой, не может быть и тени сомнений. Мы
это знаем потому, что он говорит. И даже более того -- он философ языка.
"Когда я употребляю слово, -- сказал Шалтай-Болтай довольно
презрительно,
-- оно означает только то, что мне от него требуется, -- не больше и не
меньше".
"Вопрос в том, -- сказала Алиса, -- возможно ли заставить слово
обозначать столько разных вещей".
"Вопрос в том, -- сказал Шалтай-Болтай, -- кто хозяин, вот и все".
-- Льюис Кэрролл.
-- "Алиса в Зазеркалье", глава шестая.
-- Интересно.
-- Более чем интересно, сэр. Это существенно. Слушайте внимательно,
возможно, вы кое-что узнаете. В своей небольшой речи к Алисе Шалтай-Болтай
делает набросок будущих человеческих надежд и дает ключи к нашему спасению:
стать хозяином слов, чтобы язык отвечал нашим чаяньям. Шалтай-Болтай был
пророком, то есть человеком, изрекавшим истину, которую человечество было не
готово принять.
-- Человеком?
-- Простите. Случайно с языка сорвалось. Я имел в виду -- яйцом.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.